齊豫 - 佛子行三十七誦(二) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 齊豫 - 佛子行三十七誦(二)




佛子行三十七誦(二)
Тридцать семь практик бодхисаттвы (2)
此生幸得暇滿船,自他須度生死海,故於晝夜不懈怠,聞思修是佛子行。
Эта жизнь драгоценный корабль,Чтобы нам обоим переплыть океан бытия.Днём и ночью не буду лениться,Изучать, размышлять, медитировать вот деяния бодхисаттвы.
貪愛親眷如水盪,瞋憎怨敵似火燃,癡昧取捨猶黑暗,離家鄉是佛子行。
Привязанность к близким подобна волнам,Ненависть к врагам словно огонь,Неведение, цепляющееся за выбор, подобно тьме,Покинуть родной дом вот деяние бодхисаттвы.
捨離惡境惑漸減,棄除散亂善自增,自心清淨起正見,依靜處是佛子行。
Вдали от мирской суеты заблуждения уменьшатся,Отбросив отвлечение, добродетель возрастёт,Из чистого ума возникнет истинное знание,Пребывать в уединении вот деяние бодхисаттвы.
長伴親友須別離,勤聚之財必捐棄,識客終離客舍身,捨世執戀佛子行。
С дорогими друзьями придётся расстаться,Накопленные богатства нужно оставить,Гость в этом мире, в конце концов, покинет пристанище,Отбросить мирские привязанности вот деяние бодхисаттвы.
伴隨惡友三毒盛,聞思修德漸壞少,慈悲喜捨令退失,遠離惡友佛子行。
В компании дурных друзей процветают три яда,Изучение, размышление и медитация угасают,Сострадание, любовь и щедрость истощаются,Держаться подальше от плохих друзей вот деяние бодхисаттвы.
依善知識罪漸消,功德增如上弦月,珍視智慧聖導師,重於自身佛子行。
Следуя добродетельному учителю, грехи растворятся,Заслуги возрастут, словно луна в своей прибывающей фазе,Дорожить мудрым и святым наставником,Больше, чем собственной жизнью вот деяние бодхисаттвы.
自身仍陷輪迴獄,世間神祇能護誰,應依殊勝無虛者,皈依三寶佛子行。
Сама блуждаю в темнице сансары,Какие мирские божества могут меня защитить?Нужно искать опору в несравненном и непогрешимом,Прибежище в Трёх Драгоценностях вот деяние бодхисаттвы.
諸極難忍惡趣苦,世尊說為惡業果,縱須捨命為代價,亦不造罪佛子行。
Невыносимые страдания низших миров,Будда называл плодами неблагих деяний,Даже ценой собственной жизни,Не совершать зла вот деяние бодхисаттвы.
三界樂如草頭露,均屬剎那壞滅法,不變無上解脫道,奮起希求佛子行。
Радости трёх миров подобны каплям росы,Мерцают лишь миг, подвержены разрушению,Неизменный и высший путь освобождения,Стремиться к нему вот деяние бодхисаттвы.
無始劫來慈憫恩,諸母若苦我何樂,為度無邊有情故,發菩提心佛子行。
С безначальных времён окружены состраданием,Если матери страдают, как я могу быть счастлив?Чтобы освободить все живые существа,Породить бодхичитту вот деяние бодхисаттвы.
諸苦源於貪己樂,諸佛生於利他心,故於自樂與他苦,如實修換佛子行。
Все страдания происходят из жажды собственного счастья,Все будды рождены из альтруизма,Поэтому собственное счастье и чужие страдания,В действительности нужно поменять местами вот деяние бодхисаттвы.
縱他因貪親盜取,或令旁人奪我財,猶將身財三時善,迴向於彼佛子行。
Пусть даже из жадности и привязанности меня ограбят,Или заставят других отнять моё имущество,Всё же, посвящу всё доброе тело, богатство и заслуги,Им вот деяние бодхисаттвы.
我雖無有何罪過,竟有人欲斷吾頭,然以悲心於諸罪,自身代受佛子行。
Хотя я ни в чём не виновата,Кто-то жаждет моей смерти,Но с состраданием ко всем грехам,Возьму их на себя вот деяние бодхисаттвы.
縱人百般中傷我,醜聞謠傳遍三千,吾猶深懷悲憫心,讚嘆他德佛子行。
Пусть даже меня все очернят,А дурная слава разнесётся по трём тысячам миров,Я всё равно буду полна сострадания,И восхвалять их достоинства вот деяние бодхисаттвы.
若人於眾集會中,揭我隱私出惡言,猶視彼如善導師,恭敬致禮佛子行。
Если кто-то прилюдно,Раскроет мои тайны и станет оскорблять,Я буду видеть в нём доброго учителя,И почтительно поклонюсь вот деяние бодхисаттвы.
護養於他若己子,其反視我如仇敵,仍似慈母憐病兒,倍加悲憫佛子行。
Заботиться о нём, как о собственном сыне,Даже если он ответит ненавистью,Подобно матери, жалеющей больного ребёнка,Умножу своё сострадание вот деяние бодхисаттвы.
其若等同或低劣,心懷傲慢侮蔑我,吾亦敬彼如上師,恆常頂戴佛子行。
Пусть даже он будет равен мне или ниже,Преисполнен гордыни и презрения,Я всё равно буду почитать его как учителя,И всегда преклоняться перед ним вот деяние бодхисаттвы.
縱因貧困受輕賤,復遭重病及魔障,眾生罪苦己代受,無怯懦心佛子行。
Пусть даже меня презирают за бедность,Или же я столкнусь с тяжёлой болезнью или препятствием,Возьму на себя все страдания живых существ,Без тени страха вот деяние бодхисаттвы.
雖富盛名眾人敬,財寶等齊多聞天,猶觀榮華無實義,離驕慢心佛子行。
Пусть даже я богата и знаменита, меня все почитают,А мои сокровища сравнятся с богатствами небес,Всё равно буду видеть эфемерность мирских благ,И избавлюсь от гордыни вот деяние бодхисаттвы.
若未降除內瞋敵,外敵雖伏旋增盛,故應速以慈悲軍,降伏自心佛子行。
Если не победить врага в своём сердце,То внешние враги, даже будучи повержены, вновь восстанут,Поэтому нужно поспешить вооружиться состраданием,И покорить свой собственный ум вот деяние бодхисаттвы.
三界欲樂如鹽水,渴求轉增無饜足,於諸能生貪著物,即刻捨離佛子行。
Удовольствия трёх миров подобны солёной воде,Чем больше жаждешь, тем сильнее жажда,Поэтому от всего, что вызывает привязанность,Следует немедленно отказаться вот деяние бодхисаттвы.
諸法所顯唯自心,性體本離戲論邊,不著能取所取相,心不作意佛子行。
Всё, что проявляется, есть лишь игра ума,Изначально свободно от имён и форм,Не цепляясь за образы, за хватающее и схваченное,Сохранять ум в естественном состоянии вот деяние бодхисаттвы.
遭逢欣喜悅意境,應觀猶如夏時虹,外象美麗內無實,捨離貪執佛子行。
Встретившись с радостью и удовольствием,Следует видеть их подобными радуге летом,Внешне прекрасны, но внутри пусты,Отбросить привязанность к ним вот деяние бодхисаттвы.
諸苦猶如夢子死,妄執實有極憂惱,故於違緣逆境時,當觀虛妄佛子行。
Все страдания подобны смерти во сне,Лишь заблуждение принимает их за реальность, причиняя боль,Поэтому, встретив препятствия и невзгоды,Следует видеть их иллюзорность вот деяние бодхисаттвы.
為求菩提身尚捨,身外物自不待言,布施不盼異熟果,不求回報佛子行。
Ради достижения бодхи даже тело готово отдать,Что уж говорить о других вещах,Практиковать щедрость, не ожидая плодов,Не искать награды вот деяние бодхисаттвы.
無戒自利尚不成,欲求利他豈可能?故於世樂不希求,勤護戒律佛子行。
Без соблюдения обетов невозможно достичь даже собственного блага,Что уж говорить о благе других существ?Поэтому не стремиться к мирским удовольствиям,А усердно хранить обеты вот деяние бодхисаттвы.
欲積福善諸佛子,應觀怨家如寶藏,於眾生捨瞋惡心,修習寬忍佛子行。
Желающим накопить благие заслуги, сыны Будды,Следует видеть врагов как сокровище,Отбросить гнев и ненависть ко всем существам,И взращивать терпение вот деяние бодхисаттвы.
見求自利二乘士,勤修行如救頭燃,利眾生為善德源,歡喜精進佛子行。
Видя, как стремящиеся к личному освобождению практикуют,Словно спасая от огня свои головы,Работать на благо всех живых существ,И радоваться этому вот деяние бодхисаттвы.
甚深禪定生慧觀,摧盡業障煩惱魔,知已應離四無色,修習靜慮佛子行。
Из глубокой медитации рождается мудрость,Разрушающая оковы кармы и омрачений,Познав это, следует оставить четыре бесформенных медитации,И практиковать покой вот деяние бодхисаттвы.
五度若無智慧導,菩提正覺難圓成,認知三輪實體空,智巧合一佛子行。
Пять совершенств без руководства мудрости,Не приведут к полному просветлению,Познав пустотность трёх сфер,Соединить мудрость и метод вот деяние бодхисаттвы.
若不省察己過錯,披佛外衣行非法,故當恆常行觀照,斷除己過佛子行。
Если не замечать собственных ошибок,То облачение будды станет лишь прикрытием беззакония,Поэтому следует постоянно практиковать самонаблюдение,И искоренять свои недостатки вот деяние бодхисаттвы.
我因煩惱道他過,減損功德徒退轉,故於菩薩諸缺失,切莫議論佛子行。
Из-за своих омрачений я осуждаю других,Уменьшая заслуги и отступая от пути,Поэтому недостатки других бодхисаттв,Нельзя обсуждать вот деяние бодхисаттвы.
因求利敬起爭執,聞思修業漸退轉,故於親友施主家,捨離貪戀佛子行。
Из корысти возникают споры и конфликты,Мешая изучению, размышлению и медитации,Поэтому к друзьям и спонсорам,Нельзя привязываться вот деяние бодхисаттвы.
粗言惡語惱人心,復傷佛子諸行儀,令人不悅之惡口,捨棄莫說佛子行。
Грубые и злые слова ранят сердца,И вредят практике всех бодхисаттв,Поэтому неприятные слова,Следует отбросить и не произносить вот деяние бодхисаттвы.
煩惱串習難對治,覺智之士正念持,貪瞋癡心初萌起,即時摧滅佛子行。
Привычки омрачений трудно преодолеть,Мудрые умы вооружаются осознанностью,Как только жадность, гнев или неведение появляются,Тут же уничтожать их вот деяние бодхисаттвы.
無論何時行何事,應觀自心之相狀,恆繫正念與正知,成辦利他佛子行。
Что бы ни делал, куда бы ни шёл,Следует наблюдать за своим умом,Всегда пребывая в осознанности и ясности,Совершать действия на благо всех вот деяние бодхисаттвы.
由此精勤所修善,為除無邊眾生苦,咸以三輪清淨慧,迴向菩提佛子行。
Все накопленные заслуги,Посвящаю устранению страданий всех существ,Пусть все они с помощью мудрости трёх сфер,Достигнут просветления вот деяние бодхисаттвы.






Attention! Feel free to leave feedback.