Lyrics and translation 齊豫 - 佛子行三十七誦(二)
佛子行三十七誦(二)
Тридцать семь практик бодхисаттвы (2)
此生幸得暇滿船,自他須度生死海,故於晝夜不懈怠,聞思修是佛子行。
Эта
жизнь
– драгоценный
корабль,Чтобы
нам
обоим
переплыть
океан
бытия.Днём
и
ночью
не
буду
лениться,Изучать,
размышлять,
медитировать
– вот
деяния
бодхисаттвы.
貪愛親眷如水盪,瞋憎怨敵似火燃,癡昧取捨猶黑暗,離家鄉是佛子行。
Привязанность
к
близким
подобна
волнам,Ненависть
к
врагам
– словно
огонь,Неведение,
цепляющееся
за
выбор,
подобно
тьме,Покинуть
родной
дом
– вот
деяние
бодхисаттвы.
捨離惡境惑漸減,棄除散亂善自增,自心清淨起正見,依靜處是佛子行。
Вдали
от
мирской
суеты
заблуждения
уменьшатся,Отбросив
отвлечение,
добродетель
возрастёт,Из
чистого
ума
возникнет
истинное
знание,Пребывать
в
уединении
– вот
деяние
бодхисаттвы.
長伴親友須別離,勤聚之財必捐棄,識客終離客舍身,捨世執戀佛子行。
С
дорогими
друзьями
придётся
расстаться,Накопленные
богатства
нужно
оставить,Гость
в
этом
мире,
в
конце
концов,
покинет
пристанище,Отбросить
мирские
привязанности
– вот
деяние
бодхисаттвы.
伴隨惡友三毒盛,聞思修德漸壞少,慈悲喜捨令退失,遠離惡友佛子行。
В
компании
дурных
друзей
процветают
три
яда,Изучение,
размышление
и
медитация
угасают,Сострадание,
любовь
и
щедрость
истощаются,Держаться
подальше
от
плохих
друзей
– вот
деяние
бодхисаттвы.
依善知識罪漸消,功德增如上弦月,珍視智慧聖導師,重於自身佛子行。
Следуя
добродетельному
учителю,
грехи
растворятся,Заслуги
возрастут,
словно
луна
в
своей
прибывающей
фазе,Дорожить
мудрым
и
святым
наставником,Больше,
чем
собственной
жизнью
– вот
деяние
бодхисаттвы.
自身仍陷輪迴獄,世間神祇能護誰,應依殊勝無虛者,皈依三寶佛子行。
Сама
блуждаю
в
темнице
сансары,Какие
мирские
божества
могут
меня
защитить?Нужно
искать
опору
в
несравненном
и
непогрешимом,Прибежище
в
Трёх
Драгоценностях
– вот
деяние
бодхисаттвы.
諸極難忍惡趣苦,世尊說為惡業果,縱須捨命為代價,亦不造罪佛子行。
Невыносимые
страдания
низших
миров,Будда
называл
плодами
неблагих
деяний,Даже
ценой
собственной
жизни,Не
совершать
зла
– вот
деяние
бодхисаттвы.
三界樂如草頭露,均屬剎那壞滅法,不變無上解脫道,奮起希求佛子行。
Радости
трёх
миров
подобны
каплям
росы,Мерцают
лишь
миг,
подвержены
разрушению,Неизменный
и
высший
путь
освобождения,Стремиться
к
нему
– вот
деяние
бодхисаттвы.
無始劫來慈憫恩,諸母若苦我何樂,為度無邊有情故,發菩提心佛子行。
С
безначальных
времён
окружены
состраданием,Если
матери
страдают,
как
я
могу
быть
счастлив?Чтобы
освободить
все
живые
существа,Породить
бодхичитту
– вот
деяние
бодхисаттвы.
諸苦源於貪己樂,諸佛生於利他心,故於自樂與他苦,如實修換佛子行。
Все
страдания
происходят
из
жажды
собственного
счастья,Все
будды
рождены
из
альтруизма,Поэтому
собственное
счастье
и
чужие
страдания,В
действительности
нужно
поменять
местами
– вот
деяние
бодхисаттвы.
縱他因貪親盜取,或令旁人奪我財,猶將身財三時善,迴向於彼佛子行。
Пусть
даже
из
жадности
и
привязанности
меня
ограбят,Или
заставят
других
отнять
моё
имущество,Всё
же,
посвящу
всё
доброе
– тело,
богатство
и
заслуги,Им
– вот
деяние
бодхисаттвы.
我雖無有何罪過,竟有人欲斷吾頭,然以悲心於諸罪,自身代受佛子行。
Хотя
я
ни
в
чём
не
виновата,Кто-то
жаждет
моей
смерти,Но
с
состраданием
ко
всем
грехам,Возьму
их
на
себя
– вот
деяние
бодхисаттвы.
縱人百般中傷我,醜聞謠傳遍三千,吾猶深懷悲憫心,讚嘆他德佛子行。
Пусть
даже
меня
все
очернят,А
дурная
слава
разнесётся
по
трём
тысячам
миров,Я
всё
равно
буду
полна
сострадания,И
восхвалять
их
достоинства
– вот
деяние
бодхисаттвы.
若人於眾集會中,揭我隱私出惡言,猶視彼如善導師,恭敬致禮佛子行。
Если
кто-то
прилюдно,Раскроет
мои
тайны
и
станет
оскорблять,Я
буду
видеть
в
нём
доброго
учителя,И
почтительно
поклонюсь
– вот
деяние
бодхисаттвы.
護養於他若己子,其反視我如仇敵,仍似慈母憐病兒,倍加悲憫佛子行。
Заботиться
о
нём,
как
о
собственном
сыне,Даже
если
он
ответит
ненавистью,Подобно
матери,
жалеющей
больного
ребёнка,Умножу
своё
сострадание
– вот
деяние
бодхисаттвы.
其若等同或低劣,心懷傲慢侮蔑我,吾亦敬彼如上師,恆常頂戴佛子行。
Пусть
даже
он
будет
равен
мне
или
ниже,Преисполнен
гордыни
и
презрения,Я
всё
равно
буду
почитать
его
как
учителя,И
всегда
преклоняться
перед
ним
– вот
деяние
бодхисаттвы.
縱因貧困受輕賤,復遭重病及魔障,眾生罪苦己代受,無怯懦心佛子行。
Пусть
даже
меня
презирают
за
бедность,Или
же
я
столкнусь
с
тяжёлой
болезнью
или
препятствием,Возьму
на
себя
все
страдания
живых
существ,Без
тени
страха
– вот
деяние
бодхисаттвы.
雖富盛名眾人敬,財寶等齊多聞天,猶觀榮華無實義,離驕慢心佛子行。
Пусть
даже
я
богата
и
знаменита,
меня
все
почитают,А
мои
сокровища
сравнятся
с
богатствами
небес,Всё
равно
буду
видеть
эфемерность
мирских
благ,И
избавлюсь
от
гордыни
– вот
деяние
бодхисаттвы.
若未降除內瞋敵,外敵雖伏旋增盛,故應速以慈悲軍,降伏自心佛子行。
Если
не
победить
врага
в
своём
сердце,То
внешние
враги,
даже
будучи
повержены,
вновь
восстанут,Поэтому
нужно
поспешить
вооружиться
состраданием,И
покорить
свой
собственный
ум
– вот
деяние
бодхисаттвы.
三界欲樂如鹽水,渴求轉增無饜足,於諸能生貪著物,即刻捨離佛子行。
Удовольствия
трёх
миров
подобны
солёной
воде,Чем
больше
жаждешь,
тем
сильнее
жажда,Поэтому
от
всего,
что
вызывает
привязанность,Следует
немедленно
отказаться
– вот
деяние
бодхисаттвы.
諸法所顯唯自心,性體本離戲論邊,不著能取所取相,心不作意佛子行。
Всё,
что
проявляется,
есть
лишь
игра
ума,Изначально
свободно
от
имён
и
форм,Не
цепляясь
за
образы,
за
хватающее
и
схваченное,Сохранять
ум
в
естественном
состоянии
– вот
деяние
бодхисаттвы.
遭逢欣喜悅意境,應觀猶如夏時虹,外象美麗內無實,捨離貪執佛子行。
Встретившись
с
радостью
и
удовольствием,Следует
видеть
их
подобными
радуге
летом,Внешне
прекрасны,
но
внутри
пусты,Отбросить
привязанность
к
ним
– вот
деяние
бодхисаттвы.
諸苦猶如夢子死,妄執實有極憂惱,故於違緣逆境時,當觀虛妄佛子行。
Все
страдания
подобны
смерти
во
сне,Лишь
заблуждение
принимает
их
за
реальность,
причиняя
боль,Поэтому,
встретив
препятствия
и
невзгоды,Следует
видеть
их
иллюзорность
– вот
деяние
бодхисаттвы.
為求菩提身尚捨,身外物自不待言,布施不盼異熟果,不求回報佛子行。
Ради
достижения
бодхи
даже
тело
готово
отдать,Что
уж
говорить
о
других
вещах,Практиковать
щедрость,
не
ожидая
плодов,Не
искать
награды
– вот
деяние
бодхисаттвы.
無戒自利尚不成,欲求利他豈可能?故於世樂不希求,勤護戒律佛子行。
Без
соблюдения
обетов
невозможно
достичь
даже
собственного
блага,Что
уж
говорить
о
благе
других
существ?Поэтому
не
стремиться
к
мирским
удовольствиям,А
усердно
хранить
обеты
– вот
деяние
бодхисаттвы.
欲積福善諸佛子,應觀怨家如寶藏,於眾生捨瞋惡心,修習寬忍佛子行。
Желающим
накопить
благие
заслуги,
сыны
Будды,Следует
видеть
врагов
как
сокровище,Отбросить
гнев
и
ненависть
ко
всем
существам,И
взращивать
терпение
– вот
деяние
бодхисаттвы.
見求自利二乘士,勤修行如救頭燃,利眾生為善德源,歡喜精進佛子行。
Видя,
как
стремящиеся
к
личному
освобождению
практикуют,Словно
спасая
от
огня
свои
головы,Работать
на
благо
всех
живых
существ,И
радоваться
этому
– вот
деяние
бодхисаттвы.
甚深禪定生慧觀,摧盡業障煩惱魔,知已應離四無色,修習靜慮佛子行。
Из
глубокой
медитации
рождается
мудрость,Разрушающая
оковы
кармы
и
омрачений,Познав
это,
следует
оставить
четыре
бесформенных
медитации,И
практиковать
покой
– вот
деяние
бодхисаттвы.
五度若無智慧導,菩提正覺難圓成,認知三輪實體空,智巧合一佛子行。
Пять
совершенств
без
руководства
мудрости,Не
приведут
к
полному
просветлению,Познав
пустотность
трёх
сфер,Соединить
мудрость
и
метод
– вот
деяние
бодхисаттвы.
若不省察己過錯,披佛外衣行非法,故當恆常行觀照,斷除己過佛子行。
Если
не
замечать
собственных
ошибок,То
облачение
будды
станет
лишь
прикрытием
беззакония,Поэтому
следует
постоянно
практиковать
самонаблюдение,И
искоренять
свои
недостатки
– вот
деяние
бодхисаттвы.
我因煩惱道他過,減損功德徒退轉,故於菩薩諸缺失,切莫議論佛子行。
Из-за
своих
омрачений
я
осуждаю
других,Уменьшая
заслуги
и
отступая
от
пути,Поэтому
недостатки
других
бодхисаттв,Нельзя
обсуждать
– вот
деяние
бодхисаттвы.
因求利敬起爭執,聞思修業漸退轉,故於親友施主家,捨離貪戀佛子行。
Из
корысти
возникают
споры
и
конфликты,Мешая
изучению,
размышлению
и
медитации,Поэтому
к
друзьям
и
спонсорам,Нельзя
привязываться
– вот
деяние
бодхисаттвы.
粗言惡語惱人心,復傷佛子諸行儀,令人不悅之惡口,捨棄莫說佛子行。
Грубые
и
злые
слова
ранят
сердца,И
вредят
практике
всех
бодхисаттв,Поэтому
неприятные
слова,Следует
отбросить
и
не
произносить
– вот
деяние
бодхисаттвы.
煩惱串習難對治,覺智之士正念持,貪瞋癡心初萌起,即時摧滅佛子行。
Привычки
омрачений
трудно
преодолеть,Мудрые
умы
вооружаются
осознанностью,Как
только
жадность,
гнев
или
неведение
появляются,Тут
же
уничтожать
их
– вот
деяние
бодхисаттвы.
無論何時行何事,應觀自心之相狀,恆繫正念與正知,成辦利他佛子行。
Что
бы
ни
делал,
куда
бы
ни
шёл,Следует
наблюдать
за
своим
умом,Всегда
пребывая
в
осознанности
и
ясности,Совершать
действия
на
благо
всех
– вот
деяние
бодхисаттвы.
由此精勤所修善,為除無邊眾生苦,咸以三輪清淨慧,迴向菩提佛子行。
Все
накопленные
заслуги,Посвящаю
устранению
страданий
всех
существ,Пусть
все
они
с
помощью
мудрости
трёх
сфер,Достигнут
просветления
– вот
деяние
бодхисаттвы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
佛子行三十七誦
date of release
01-07-2015
Attention! Feel free to leave feedback.