齊豫 - 暮鐘偈 - translation of the lyrics into German

暮鐘偈 - 齊豫translation in German




暮鐘偈
Abendglocken-Gatha
暮钟偈 - 齐豫
Abendglocken-Gatha - Chyi Yu
愿此钟声超法界 铁围幽暗悉皆闻
Möge dieser Glockenklang das Dharmareich übersteigen, auf dass ihn alle in der finsteren Eisenumgrenzung hören.
闻声清净证圆通 一切众生成正觉
Mögen sie durch Hören des Klangs geläutert vollkommene Durchdringung erlangen, mögen alle fühlenden Wesen zur rechten Erleuchtung gelangen.
洪钟初叩 宝偈高吟 上彻天堂 下通地府
Die große Glocke erklingt zum ersten Mal, die kostbare Gatha wird laut rezitiert. Nach oben durchdringt sie die Himmel, nach unten erreicht sie die Unterwelt.
上祝诸佛菩萨 光照乾坤 下资法界众生 同入一乘
Oben ehren wir alle Buddhas und Bodhisattvas, deren Licht Himmel und Erde erleuchtet; unten unterstützen wir die Wesen des Dharmareichs, auf dass sie gemeinsam das Eine Fahrzeug betreten.
三界四生之内 各免轮回 九幽十类之中 悉离苦海
Mögen alle innerhalb der Drei Welten und der Vier Geburtsweisen dem Kreislauf der Wiedergeburten entkommen; mögen alle inmitten der Neun Dunklen Reiche und Zehn Arten von Wesen dem Meer des Leidens entrinnen.
五风十雨 免遭饥馑之年 南亩东郊 俱瞻尧舜之日
Mögen Fünf-Tage-Wind und Zehn-Tage-Regen Jahre der Hungersnot verhindern, mögen südliche Felder und östliche Vororte alle die Tage von Yao und Shun schauen.
干戈永息 甲马休征 阵败伤亡 俱生净土
Mögen Waffen für immer ruhen, mögen gepanzerte Pferde die Feldzüge einstellen; mögen die in der Schlacht Besiegten, Verwundeten und Gefallenen alle im Reinen Land wiedergeboren werden.
飞禽走兽 罗网不逢 浪子孤商 早还乡井
Mögen fliegende Vögel und laufende Tiere Netzen und Fallen entgehen; mögen wandernde Söhne und einsame Händler früh in ihre Heimat zurückkehren.
无边世界 地久天长 远近檀那 增延福寿
Möge die grenzenlose Welt ewig bestehen wie Himmel und Erde; mögen nahe und ferne Spender an Glück und Langlebigkeit zunehmen.
三门清净 佛法常兴 土地龙神 安僧护法
Mögen die drei Tore rein sein, möge das Buddhadharma ewig gedeihen; mögen Erdgeister und Drachengötter die Sangha befrieden und das Dharma beschützen.
父母师长 六亲眷属 历代先亡 同登彼岸
Mögen Eltern, Lehrer, Ältere, die sechs Arten von Verwandten und Angehörigen sowie die Verstorbenen aller Generationen gemeinsam das andere Ufer erreichen.
南无清净法身 毘卢遮那佛
Namo dem reinen Dharmakāya-Buddha Vairocana.
南无圆满报身 卢舍那佛
Namo dem vollkommenen Sambhogakāya-Buddha Locana.
南无千百亿化身 释迦牟尼佛
Namo dem Nirmāṇakāya-Buddha Śākyamuni mit seinen Abermilliarden Erscheinungsformen.
南无当来下生 弥勒尊佛
Namo dem zukünftigen, herabsteigenden, verehrten Buddha Maitreya.
南无极乐世界 阿弥陀佛
Namo dem Buddha Amitābha des Westlichen Reinen Landes Sukhavati.
南无清凉山 金色界 大智文殊师利菩萨
Namo dem Bodhisattva Mañjuśrī von großer Weisheit, vom Berg Wutai, der goldenen Welt.
南无峨嵋山 银色界 大行普贤愿王菩萨
Namo dem Bodhisattva Samantabhadra, König der Gelübde von großer Praxis, vom Berg Emei, der silbernen Welt.
南无普陀山 琉璃界 大悲观世音菩萨
Namo dem Bodhisattva Avalokiteśvara von großem Mitgefühl, vom Berg Putuo, der Lapislazuli-Welt.
南无九华山 幽冥界 大愿地藏王菩萨
Namo dem Bodhisattva Kṣitigarbha, König der großen Gelübde, vom Berg Jiuhua, der Unterwelt.
南无大乘妙法莲华经 南无法华会上佛菩萨
Namo dem Mahāyāna Sutra vom wunderbaren Dharma-Lotos. Namo den Buddhas und Bodhisattvas der Lotus-Sutra-Versammlung.






Attention! Feel free to leave feedback.