Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
船歌 (羅大佑 Presents 齊豫) (Live)
Bootslied (Lo Ta-yu präsentiert Chyi Yu) (Live)
姐儿头上戴着杜鹃花
呀
Ich
trage
eine
Azalee
im
Haar,
ja
迎着风儿随浪逐彩霞
Dem
Wind
entgegen,
den
Wellen
folgend,
den
bunten
Wolken
nachjagend
船儿摇过春水不说话
呀
Das
Boot
wiegt
sich
durch
Frühlingswasser
ohne
zu
sprechen,
ja
水乡温柔何处是我家
Sanftes
Wasserland,
wo
ist
mein
Zuhause?
船儿摇过春水不说话
呀
Das
Boot
wiegt
sich
durch
Frühlingswasser
ohne
zu
sprechen,
ja
随着歌儿划向梦里的他
Dem
Lied
folgend,
rudernd
zu
ihm
in
meinem
Traum
嘴儿轻轻唱呀不说话
呀
Der
Mund
singt
leise,
ja,
ohne
zu
sprechen,
ja
水乡温柔向那梦里的画
Sanftes
Wasserland,
wie
das
Bild
in
meinem
Traum
嘴儿轻轻唱呀
唱不休呀
呀
Der
Mund
singt
leise,
ja,
singt
ohne
Unterlass,
ja
ja
年华飘过歌声似水流
Die
Jahre
ziehen
vorbei,
der
Gesang
fließt
wie
Wasser
dahin
船儿摇过春水不停留
呀
Das
Boot
wiegt
sich
durch
Frühlingswasser
ohne
Halt,
ja
摇到风儿吹波天凉的秋
Wiegt
sich,
bis
der
Wind
Wellen
schlägt
im
kühlen
Herbsthimmel
船儿摇过春水不停留
呀
Das
Boot
wiegt
sich
durch
Frühlingswasser
ohne
Halt,
ja
鱼儿双双结伴水底游
Fische
schwimmen
paarweise
zusammen
unter
Wasser
谁的船歌唱的声悠悠
Wessen
Bootslied
erklingt
so
sanft
und
langgezogen?
水乡温柔来到天凉的秋
Sanftes
Wasserland
erreicht
den
kühlen
Herbst
Music(和声)
Musik
(Harmonie/Chor)
谁的船歌唱的声悠悠
Wessen
Bootslied
erklingt
so
sanft
und
langgezogen?
谁家姑娘水乡泛扁舟
Welches
Mädchen
treibt
im
Wasserland
im
kleinen
Boot?
谁的梦中
他呀不说话
呀
In
wessen
Traum
ist
er
stumm,
ja?
谁的他呀
何处是我家
Wessen
Liebster
ist
er,
ja,
wo
ist
mein
Zuhause?
姐儿头上戴着杜鹃花
呀
Ich
trage
eine
Azalee
im
Haar,
ja
迎着风儿随浪逐彩霞
Dem
Wind
entgegen,
den
Wellen
folgend,
den
bunten
Wolken
nachjagend
船儿摇过春水不说话
呀
Das
Boot
wiegt
sich
durch
Frühlingswasser
ohne
zu
sprechen,
ja
水乡温柔何处是我家
Sanftes
Wasserland,
wo
ist
mein
Zuhause?
船儿摇过春水不说话
呀
Das
Boot
wiegt
sich
durch
Frühlingswasser
ohne
zu
sprechen,
ja
水乡温柔何处是我家
Sanftes
Wasserland,
wo
ist
mein
Zuhause?
Music(和声)
Musik
(Harmonie/Chor)
(原收录于:《衣锦还乡》电影原声大碟)
(Ursprünglich
enthalten
im
Soundtrack
des
Films:
„Heimkehr
in
Brokat“)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.