Paroles et traduction 091 - Esperar la lluvia - Maniobra de resurrección
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esperar la lluvia - Maniobra de resurrección
Ждать дождя - Манёвр воскрешения
Mi
cuerpo
está
inmóvil,
se
acelera
mi
corazón,
Моё
тело
неподвижно,
сердце
бьётся
чаще,
Un
salto
al
vacío,
una
danza
mental.
Прыжок
в
пустоту,
танец
разума.
El
sol
que
me
obliga
a
hundirme
en
un
sueño,
Солнце
вынуждает
меня
погрузиться
в
сон,
En
un
laberinto
interior.
В
лабиринт
души.
Un
largo
bostezo
mientras
corre
la
multitud,
Долгий
зевок,
пока
толпа
бежит,
Sufrir
en
silencio
un
letargo
estival
Страдать
молча
от
летней
летаргии
Y
oir
que
se
cierran
las
puertas
del
cielo,
И
слышать,
как
закрываются
врата
небес,
El
último
hombre
en
reaccionar.
Последний
человек,
который
отреагировал.
Y
esperar,
esperar,
esperar
И
ждать,
ждать,
ждать
Que
la
lluvia
me
despierte,
Пока
дождь
не
разбудит
меня,
Solo
esperando,
que
la
lluvia
me
despierte
Просто
жду,
пока
дождь
не
разбудит
меня
Solo
esperando,
que
la
lluvia
me
despierte
Просто
жду,
пока
дождь
не
разбудит
меня
Un
largo
bostezo
mientras
corre
la
multitud,
Долгий
зевок,
пока
толпа
бежит,
Sufrir
en
silencio
un
letargo
estival
Страдать
молча
от
летней
летаргии
Y
oir
que
se
cierran
las
puertas
del
cielo,
И
слышать,
как
закрываются
врата
небес,
El
último
hombre
en
reaccionar.
Последний
человек,
который
отреагировал.
Esperar,
esperar,
esperar
Ждать,
ждать,
ждать
Que
la
lluvia
me
despierte,
Пока
дождь
не
разбудит
меня,
Solo
esperando,
que
la
lluvia
me
despierte
Просто
жду,
пока
дождь
не
разбудит
меня
Solo
esperando,
que
la
lluvia
me
despierte
Просто
жду,
пока
дождь
не
разбудит
меня
Esperar,
esperar,
esperar
Ждать,
ждать,
ждать
Esperar,
esperar,
esperar
Ждать,
ждать,
ждать
Que
la
lluvia
me
despierte,
Пока
дождь
не
разбудит
меня,
Solo
esperando,
que
la
lluvia
me
despierte
Просто
жду,
пока
дождь
не
разбудит
меня
Solo
esperando,
que
la
lluvia
me
despierte
Просто
жду,
пока
дождь
не
разбудит
меня
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Ignacio Garcia Lapido
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.