Paroles et traduction 1 9 6 7 feat. Rum & Đaa - Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
Девушка из древней столицы - Lo-fi версия от 1 9 6 7
Ngẩn
ngơ
từ
khi
còn
chân
đất
Очарован
тобой
с
тех
пор,
как
был
босоногим
мальчишкой
Nằm
mơ
dòng
thư
tình
ai
cất
Видел
во
сне
строки
твоего
любовного
письма
Ngậm
ngùi
khúc
ca
dao
Напевал
с
грустью
народные
песни
Thương
em
anh
xem
Любуясь
тобой,
моя
дорогая
Ngàn
mây
làm
cánh
diều
trông
ngóng
Тысяча
облаков,
словно
воздушный
змей,
парили
в
ожидании
Hồn
say
từ
khi
cài
khăn
đóng
Душа
моя
опьянена
с
тех
пор,
как
ты
надела
головной
убор
невесты
Mẹ
cha
vun
vén
cho
đôi
tình
nhân
một
ngày
tương
phùng
(Trời
thu)
Родители
благословили
нашу
любовь,
предрекая
день
нашей
встречи
(Осеннее
небо)
Lá
vẫn
chưa
tàn
(Đông
sang)
Листья
еще
не
опали
(Зима
пришла)
Gió
vẫn
mơ
màng
Ветер
все
еще
мечтательно
веет
Cho
đàn
em
hát
ca,
vui
mừng
(Xuân
đến)
Пусть
младшие
сестры
поют,
радуясь
(Весна
наступает)
Nắng
ngất
ngây
lòng
người
Солнце
пьянит
сердца
Mang
nụ
cười
cô
gái
cố
đô
về
nơi
quê
hương
thanh
bình
Несет
улыбку
девушки
из
древней
столицы
в
мой
тихий
родной
край
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
Ты
нежно
подошла
ко
мне,
даря
сладость
своих
губ
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
С
легкой
грустью
в
глазах,
словно
из
далеких
краев
Tôi
đứng
đó
gieo
hồn
vào
từng
lời
thơ
Я
стоял
там,
вкладывая
душу
в
каждую
строчку
стихов
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицы
грез
Bóng
dáng
thướt
tha
trong
chiều
thơ
mộng
Твой
изящный
силуэт
в
мечтательном
свете
заката
Ai
về
qua
phố
ghé
lại
bên
sông
Кто
идет
по
улице,
остановись
у
реки
Thuyền
trôi
bèo
dạt
về
mô
có
ngoái
trông
Лодка
плывет,
листья
уносит
течением,
куда
же
они
смотрят
Mà
chừ
mình
ta
thương
nhớ
mặc
cho
cảnh
vật
hững
hờ
А
теперь
я
один
тоскую,
несмотря
на
безразличие
природы
Nhạc
buồn
lệ
sầu
dễ
rơi
nơi
hàng
mi
khi
mùa
mưa
tới
Грустная
музыка,
слезы
легко
катятся
по
ресницам,
когда
приходит
сезон
дождей
Nhưng
tình
ta
phơi
phới,
đẹp
tựa
lúc
đôi
mươi
Но
наша
любовь
расцветает,
прекрасна,
как
в
двадцать
лет
Yêu
em
có
lẽ
là
điều
tuyệt
vời
nhất
Любить
тебя,
наверное,
самое
прекрасное
на
свете
Vì
hình
hài
em
đó
vương
vấn
nghìn
trùng
sông
Hương
Потому
что
твой
образ
витает
над
тысячами
извивов
реки
Хыонг
Đôi
ba
lời
ấm
êm,
có
khiến
em
say
mê
Несколько
нежных
слов,
опьяняют
ли
они
тебя
Tựa
như
muôn
khúc
hát
dưới
tiếng
chuông
chiều
vang
trong
giấc
mơ
xa
Словно
тысячи
песен
под
вечерний
звон
колоколов
звучат
в
далеком
сне
Đồi
thông
cứ
đứng
im
ơ
thờ,
trong
nét
bút
đài
trang
Сосновый
холм
стоит
неподвижно
и
безразлично,
в
изящных
строках
стихотворения
Em
bước
đi
như
vì
sao
sáng
yêu
kiều
Ты
идешь,
словно
яркая,
грациозная
звезда
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
Ты
нежно
подошла
ко
мне,
даря
сладость
своих
губ
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
С
легкой
грустью
в
глазах,
словно
из
далеких
краев
Tôi
đứng
đó
gieo
hồn
vào
từng
lời
thơ
Я
стоял
там,
вкладывая
душу
в
каждую
строчку
стихов
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицы
грез
Em
dịu
dàng
bước
đến
Ты
нежно
подошла
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
Ты
нежно
подошла
ко
мне,
даря
сладость
своих
губ
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
С
легкой
грустью
в
глазах,
словно
из
далеких
краев
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицы
грез
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rum đaa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.