1 9 6 7 feat. Rum & Đaa - Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 1 9 6 7 feat. Rum & Đaa - Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7




Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
Девушка из древней столицы - Lo-fi версия от 1 9 6 7
Ngẩn ngơ từ khi còn chân đất
Очарован тобой с тех пор, как был босоногим мальчишкой
Nằm dòng thư tình ai cất
Видел во сне строки твоего любовного письма
Ngậm ngùi khúc ca dao
Напевал с грустью народные песни
Thương em anh xem
Любуясь тобой, моя дорогая
Ngàn mây làm cánh diều trông ngóng
Тысяча облаков, словно воздушный змей, парили в ожидании
Hồn say từ khi cài khăn đóng
Душа моя опьянена с тех пор, как ты надела головной убор невесты
Mẹ cha vun vén cho đôi tình nhân một ngày tương phùng (Trời thu)
Родители благословили нашу любовь, предрекая день нашей встречи (Осеннее небо)
vẫn chưa tàn (Đông sang)
Листья еще не опали (Зима пришла)
Gió vẫn màng
Ветер все еще мечтательно веет
Cho đàn em hát ca, vui mừng (Xuân đến)
Пусть младшие сестры поют, радуясь (Весна наступает)
Nắng ngất ngây lòng người
Солнце пьянит сердца
Mang nụ cười gái cố đô về nơi quê hương thanh bình
Несет улыбку девушки из древней столицы в мой тихий родной край
Em dịu dàng bước đến bên tôi trao vị ngọt đôi môi
Ты нежно подошла ко мне, даря сладость своих губ
chút thương âm thầm xa xôi
С легкой грустью в глазах, словно из далеких краев
Tôi đứng đó gieo hồn vào từng lời thơ
Я стоял там, вкладывая душу в каждую строчку стихов
Hàn Mặc Tử về trên phố
Хан Мак Ты вернулся на улицы грез
Bóng dáng thướt tha trong chiều thơ mộng
Твой изящный силуэт в мечтательном свете заката
Ai về qua phố ghé lại bên sông
Кто идет по улице, остановись у реки
Thuyền trôi bèo dạt về ngoái trông
Лодка плывет, листья уносит течением, куда же они смотрят
chừ mình ta thương nhớ mặc cho cảnh vật hững hờ
А теперь я один тоскую, несмотря на безразличие природы
Nhạc buồn lệ sầu dễ rơi nơi hàng mi khi mùa mưa tới
Грустная музыка, слезы легко катятся по ресницам, когда приходит сезон дождей
Nhưng tình ta phơi phới, đẹp tựa lúc đôi mươi
Но наша любовь расцветает, прекрасна, как в двадцать лет
Yêu em lẽ điều tuyệt vời nhất
Любить тебя, наверное, самое прекрасное на свете
hình hài em đó vương vấn nghìn trùng sông Hương
Потому что твой образ витает над тысячами извивов реки Хыонг
Đôi ba lời ấm êm, khiến em say
Несколько нежных слов, опьяняют ли они тебя
Tựa như muôn khúc hát dưới tiếng chuông chiều vang trong giấc xa
Словно тысячи песен под вечерний звон колоколов звучат в далеком сне
Đồi thông cứ đứng im ơ thờ, trong nét bút đài trang
Сосновый холм стоит неподвижно и безразлично, в изящных строках стихотворения
Em bước đi như sao sáng yêu kiều
Ты идешь, словно яркая, грациозная звезда
Em dịu dàng bước đến bên tôi trao vị ngọt đôi môi
Ты нежно подошла ко мне, даря сладость своих губ
chút thương âm thầm xa xôi
С легкой грустью в глазах, словно из далеких краев
Tôi đứng đó gieo hồn vào từng lời thơ
Я стоял там, вкладывая душу в каждую строчку стихов
Hàn Mặc Tử về trên phố
Хан Мак Ты вернулся на улицы грез
Em dịu dàng bước đến
Ты нежно подошла
Em dịu dàng bước đến bên tôi trao vị ngọt đôi môi
Ты нежно подошла ко мне, даря сладость своих губ
chút thương âm thầm xa xôi
С легкой грустью в глазах, словно из далеких краев
Hàn Mặc Tử về trên phố
Хан Мак Ты вернулся на улицы грез





Writer(s): Rum đaa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.