Paroles et traduction 10,000 Maniacs - The Big Parade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Big Parade
Большой парад
(Music:
Jerome
Augustyniak/words:
Natalie
Merchant)
(Музыка:
Джером
Огастиньяк/слова:
Натали
Мерчант)
Detroit
to
D.C.
night
train,
Capitol,
parts
East.
Ночной
поезд
Детройт-Вашингтон,
Капитолий,
восточные
кварталы.
Lone
young
man
takes
a
seat.
Одинокий
юноша
занимает
место.
And
by
the
rhythm
of
the
rails,
reading
all
his
mother's
mail
from
a
city
boy
in
a
jungle
town
postmarked
Saigon.
И
под
стук
колес
читает
письма
своей
матери,
паренек
из
большого
города
в
городке
посреди
джунглей,
штемпель
Сайгон.
He'll
go
live
his
mother's
dream,
join
the
slowest
parade
he'll
ever
see.
Он
хочет
воплотить
мечту
своей
матери,
присоединиться
к
самому
медленному
параду,
который
он
когда-либо
видел.
Her
weight
of
sorrows
carried
long
and
carried
far.
Ее
груз
скорби
несет
он
долго.
"Take
these,
Tommy,
to
The
Wall."
"Отнеси
их
к
Стене,
Томми".
Metro
line
to
the
Mall
site
with
a
tour
of
Japanese.
Линия
метро
до
торгового
центра
с
толпой
японских
туристов.
He's
wandering
and
lost
until
a
vet
in
worn
fatigues
takes
him
down
to
where
they
belong.
Он
бродит
и
теряется,
пока
ветеран
в
потертой
форме
не
ведет
его
туда,
где
им
место.
Near
a
soldier,
an
ex-Marine
with
a
tattooed
dagger
and
eagle
trembling,
he
bites
his
lip
beside
a
widow
breaking
down.
Возле
солдата,
бывшего
морпеха
с
вытатуированным
кинжалом
и
дрожащим
орлом,
он
кусает
губы
рядом
с
убитой
горем
вдовой.
She
takes
her
Purple
Heart,
makes
a
fist,
strikes
The
Wall.
Она
берет
свое
Пурпурное
сердце,
сжимает
кулак,
ударяет
по
Стене.
All
come
to
live
a
dream,
to
join
the
slowest
parade
they'll
ever
see.
Все
приходят,
чтобы
воплотить
мечту,
присоединиться
к
самому
медленному
параду,
который
они
когда-либо
видели.
Their
weight
of
sorrows
carried
long
and
carried
far,
taken
to
The
Wall.
Их
груз
скорби,
который
они
несли
так
долго,
они
несут
к
Стене.
It's
40
paces
to
the
year
that
he
was
slain.
Сорок
шагов
до
того
года,
когда
он
был
убит.
His
hand's
slipping
down
The
Wall
for
it's
slick
with
rain.
Его
рука
соскальзывает
по
Стене,
потому
что
она
мокрая
от
дождя.
How
would
life
have
ever
been
the
same
if
this
wall
had
carved
in
it
one
less
name?
Как
сложилась
бы
жизнь,
будь
на
этой
стене
высечено
на
одно
имя
меньше?
But
for
Christ's
sake,
he's
been
dead
over
20
years.
Но,
ради
Христа,
он
мертв
уже
более
20
лет.
He
leaves
the
letters
asking,
"Who
caused
my
mother's
tears,
was
it
Washington
or
the
Viet
Cong?"
Он
оставляет
письма
с
вопросом:
"Кто
стал
причиной
слез
моей
матери,
Вашингтон
или
Вьетконг?"
Slow
deliberate
steps
are
involved.
Медленные,
размеренные
шаги.
He
takes
them
away
from
the
black
granite
wall
toward
the
other
monuments
so
white
and
clean.
Он
уводит
их
от
черной
гранитной
стены
к
другим
памятникам,
таким
белым
и
чистым.
O,
Potomac,
what
you've
seen.
О,
Потомак,
что
ты
видел.
Abraham
had
his
war
too,
but
an
honest
war.
У
Авраама
тоже
была
своя
война,
но
честная
война.
Or
so
it's
taught
in
school.
По
крайней
мере,
так
учат
в
школе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Natalie Merchant, Jerome Augustyniak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.