10-FEET - Taiyo Yongou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 10-FEET - Taiyo Yongou




Taiyo Yongou
Sun Number Four
何にも無くなった時 何を残そうかな
When I had nothing, what did I leave behind?
誰も居なくなった時 僕はどんなかな
When I had no one, how was I?
雨が上がりました そちらはどうですか?
The rain has stopped. How is it over there?
僕はきっと僕から見た優しさや正しさで 沢山あなたを傷つけてきました
I've surely hurt you a lot with the kindness and righteousness that I saw in myself.
卑しい美意識で取り乱さない様に笑みを浮かべて つまらないや
I'll try not to get upset over a petty sense of beauty, but I'll just laugh and it'll be boring.
心が冷めてる人は本当の感動を知っています
People with cold hearts know genuine emotion.
今夜も眠れない人が沢山居ます きっと居ます
There are a lot of people who can't sleep tonight. There definitely are.
太陽が昇るその前に 夜が明ける前に
Before the sun rises, before dawn,
教えて ここで この場所で間違ってないと
Tell me, here, in this place, that I'm not wrong.
消えてしまいたくなる様な 思い出があったから
Because I had memories that made me want to disappear,
少しあなたが分かりました 優しさの分だけ笑顔が硬くなる所も
I've come to understand you a little. How your smile gets stiff with kindness.
「まぁいいや」が増えました 優しさか諦めか
I've started saying, "Ah, whatever," more often. Is it kindness or resignation?
強くなったからか弱くなったからか 正直僕にもよく分からないのです
Is it because I've gotten stronger or weaker? Honestly, even I don't know.
卑しい美意識で取り乱さない様に笑みを浮かべて つまらないや
I'll try not to get upset over a petty sense of beauty, but I'll just laugh and it'll be boring.
心が冷めてる人は本当の感動を知っています
People with cold hearts know genuine emotion.
今夜も眠れない人がたくさん居ます きっと居ます
There are a lot of people who can't sleep tonight. There definitely are.
太陽が昇るその前に 夜が明ける前に
Before the sun rises, before dawn,
教えて ここで このままで
Tell me, here, like this,
太陽が昇るあの場所で 夜が明ける前に
Before the sun rises in that place, before dawn,
教えて このままで間違ってないと
Tell me, like this, that I'm not wrong.
冷凍感情鈍麻溶かすバーナー
A burner that thaws frozen, numb emotions,
恥じらいと欲が合わさった真ん中
In the middle of shame and desire.
デジャブは前世の記憶だろうか
Is déjà vu a memory from a past life?
未完成な想いは未完成のまま叫べ
An unfinished thought. Shout it out as it is.
迷いの辻々に散らばった思い出に火をつけて
Set fire to the scattered memories at the crossroads of hesitation,
川を泳ぐ小さな魚の様に 目にもとまらぬ速さで生き描いてゆけ
Like a small fish swimming in a river, live on with blinding speed.





Writer(s): takuma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.