Paroles et traduction 101 Strings Orchestra - 引き潮
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Сначала
набегает
прилив,
оставляя
поцелуй
на
берегу.
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Затем
выкатывается
в
море,
и
море
снова
становится
очень
тихим.
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
Поэтому
я
спешу
к
тебе,
как
набегающий
прилив.
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
С
одной
жгучей
мыслью
широко
раскроются
ли
твои
объятия?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Наконец-то
лицом
к
лицу,
и
когда
мы
целуемся
в
объятиях
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Я
могу
сказать,
я
чувствую,
что
ты
- любовь,
ты
настоящая.
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
По-настоящему
мой
под
дождем,
в
темноте,
на
солнце.
Like
the
tide
at
its
ebb
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Как
прилив
во
время
отлива,
я
обретаю
покой
в
паутине
твоих
рук.
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Сначала
набегает
прилив,
оставляя
поцелуй
на
берегу.
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Затем
выкатывается
в
море,
и
море
снова
становится
очень
тихим.
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
Поэтому
я
спешу
к
тебе,
как
набегающий
прилив.
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
С
одной
жгучей
мыслью
широко
раскроются
ли
твои
объятия?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Наконец-то
лицом
к
лицу,
и
когда
мы
целуемся
в
объятиях
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Я
могу
сказать,
я
чувствую,
что
ты
- любовь,
ты
настоящая.
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
По-настоящему
мой
под
дождем,
в
темноте,
на
солнце.
Like
the
tide
at
its
ebb
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Как
прилив
во
время
отлива,
я
обрел
покой
в
паутине
твоих
рук.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Sigman, Robert Maxwell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.