Eva Ayllon - Noche de Ronda / Noche Tras Noche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Eva Ayllon - Noche de Ronda / Noche Tras Noche




Noche de Ronda / Noche Tras Noche
Night of Patrols / Night After Night
Noche de ronda, qué triste pasas
Night of patrols, how sadly you pass
Qué triste cruzas por mi balcón.
How sadly you cross by my balcony.
Noche de ronda, cómo me hieres.
Night of patrols, how you hurt me.
Cómo lastimas, mi corazón.
How you wound, my heart.
Luna que se quiebra sobre la tiniebla de mi soledad.
Moon that breaks up in the darkness of my loneliness.
¿Adónde? Pero que, ¿adónde vas?
Where? But where are you going?
Dime si esta noche te vas de ronda
Tell me if tonight you will go on patrol
Como ella se fue, ¿Con quién estás?
Like she left, who are you with?
Dile que la quiero, dile que me muero de tanto esperar.
Tell her that I love her, tell her that I am dying from waiting so long.
Que vuelva, pero que vuelva ya
That she comes back, but that she comes back now
Que las rondas no
That the patrols are not
No, no, no, no, no, no, no, no, no son buenas
No, no, no, no, no, no, no, they are not good
Que hacen daño, que dan pena.
That they cause pain, that they cause sorrow
Y se acaban por llorar, que las rondas no
And they end in tears, that the patrols are not
No, no, no, no, no, no son buenas
No, no, no, no, no, no, no, they are not good
Que hacen daño, que dan pena
That they cause pain, that they cause sorrow
¡Y se acaban por llorar!
And they end in tears!
Te fuiste de como se va la luz en un atardecer.
You left me like the light leaves at dusk.
Dejándome en las sombras, sin saber que hacer
Leaving me in the shadows, not knowing what to do
Y ahora sin ti mi vida es una noche
And now without you my life is a night
Que no tiene fin, alucinante insomnio
That has no end, an overwhelming insomnia,
Cotidiano morir y ahora sin ti.
A daily dying, and now without you,
Mi vida es una noche que no tiene fin
My life is a night that has no end,
Alucinante insomnio, cotidiano morir
An overwhelming insomnia, a daily dying
Noche tras noche mi pensamiento va tras de ti.
Night after night, my thought goes after you.
¿Dónde te encuentras, qué cosa estás haciendo sin mi?
Where are you, what are you doing without me?
¿Dime quién te acaricia, qué boca me robó tu calor?
Tell me who caresses you, what mouth has stolen your warmth from me?
¿Con quién me olvidas, con quién se desperdicia tu amor?
With whom do you forget me, with whom is your love wasted?
Noche tras noche
Night after night
Día tras día
Day after day,
Cruel agonía la de vivir sin ti
A cruel agony of living without you.
Noche tras noche
Night after night
Día tras día
Day after day,
Cruel agonía la de vivir sin ti
A cruel agony of living without you
Te fuiste de
You left me
Como se va la luz en un atardecer, dejándome en las sombras.
Like the light leaves at dusk, leaving me in the shadows,
Sin saber qué hacer.
Not knowing what to do.





Writer(s): maría t. lara aguirre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.