113 feat. Le Rat Luciano - Dans la peau de Tony - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 113 feat. Le Rat Luciano - Dans la peau de Tony




Dans la peau de Tony
In Tony's Skin
Ici bas, c'est la folie
Down here it's madness, babe
C'est l'bal des balles sous les yeux du peuple
It's the ball of bullets under the eyes of the people
La loi du plus fauve
The law of the wildest
Le monde d'aujourd'hui nous oblige à être fort
The world today forces us to be strong
La mort braquée sur la tempe, on affronte
Death pointed at our temples, we face it
C'est ou tu bouges ou bien tu sombres
It's either you move or you sink
Vis ta vie comme tu dois la vivre afin qu'tes rêves prennent forme
Live your life as you should so that your dreams take shape
On mène une vie tout est basé sur les billets
We live a life where everything is based on money
tout l'monde préfère marcher sur la braise que s'laissé marcher sur les pieds
Where everyone prefers to walk on hot coals than be walked on
C'est la meilleur et la pire des époques
It's the best and worst of times
Des frères s'trompent, des balles partent, des frères tombent
Brothers make mistakes, bullets fly, brothers fall
C'est toujours l'pauvre contre l'très pauvre
It's always the poor against the very poor
Des familles portent le deuil, demandent la trêve
Families mourn, ask for a truce
Beaucoup d'entre nous n'atteindrons jamais la retraite et ça désole
Many of us will never reach retirement and that's a shame
Dehors c'est l'désordre, ça c'fou d'la douleur des autres
Outside it's chaos, they don't give a damn about the pain of others
Soit prudent, les balles c'est comme l'argent, ca s'fou d'la couleur des hommes
Be careful, bullets are like money, they don't care about the color of men
Autre temps, autre mentalité
Other times, other mentality
Beaucoup de mères connaissent la peine de la mort depuis qu'les armes sont devenues banalités
Many mothers know the pain of death since weapons have become commonplace
Ressent la gravité, l'amertume qu'il y a dans les coeurs
Feel the gravity, the bitterness in their hearts
T'as un flingue, t'existe. Cette habitude est dans les moeurs
You have a gun, you exist. This habit is in the mores
Dans la rue tu ne commandes pas, tu n'recommences pas
In the streets you don't command, you don't start over
C'est pas l'studio. Frimer, je n'te l'recommandes pas
It's not the studio. Showing off, I don't recommend it
Evite de parler à blanc
Avoid talking white
La rue c'est pas un film de gangsters
The street is not a gangster movie
Quand ça tire et qu'ca tue y a jamais d'balles à blanc
When they shoot and kill there are never blanks
Ca pue la fin des temps
It smells like the end of time
N'importe qui braque n'importe qui
Anyone can hold up anyone
C'est la chanson du doigt sur la détente
It's the song of the finger on the trigger
S'faire la guerre, les uns, les autres, à ton avis, est-ce donc ça la vie?
To wage war, some, the others, in your opinion, is this life?
A tous nos soldats qui ont perdu trop d'amis
To all our soldiers who have lost too many friends
Ici bas c'est la folie, la joie d'vivre est dans le coma et le môme est dans la peau de Tony
Down here it's madness, the joy of living is in a coma and the kid is in Tony's skin
Mes frères prennent des coups mais ne tombent pas, crachent sur la vie de vaincu, préfèrent mourir au combat
My brothers get hit but don't fall, spit on the life of the vanquished, prefer to die in battle
Sais-tu combien vivent illégal monnaie?
Do you know how many live illegally?
Combien quittent les cours et partent charbonner?
How many leave school and go to work in the coal mines?
Aveuglés par la colère, la douleur, finissent sur un chemin mauvais
Blinded by anger, pain, end up on a bad road
Sais-tu combien d'jeunes meurent en visant l'sommet?
Do you know how many young people die aiming for the top?
Vas-y sauve ton âme, garde ta foie, évite de t'abandonner
Go save your soul, keep your liver, avoid giving up
Détruire sa conscience, déclenche la souffrance
Destroying your conscience triggers suffering
Fais de l'avant, n'attends rien d'la douce France
Move forward, expect nothing from sweet France
T'as la force d'étriper la flamme
You have the strength to rip out the flame
Tes yeux expriment la dalle
Your eyes express hunger
Tu danses au rythme qu'la rue joue celui qu'inspire la gagne
You dance to the rhythm that the street plays the one who inspires winning
T'affrontes les épreuves sans baisser la garde
You face the trials without letting your guard down
Que Dieu t'évite le blâme
May God spare you the blame
Mon frère tu dois tuer le mal, cache la peine, cache le traque et tu pourra tuer le match
My brother you must kill evil, hide the pain, hide the hunt and you can kill the match
Prédestiné à résister, c'qui ne tue pas endurcit
Predestined to resist, what doesn't kill you makes you stronger
Donc on n'vendra pas notre âme pour exister
So we will not sell our souls to exist
J'rêve d'un jour nous serons capable de prier ensemble, de marcher ensemble vers la lumière afin d'briller ensemble
I dream of a day when we will be able to pray together, to walk together towards the light in order to shine together
Ici bas c'est la folie, la joie d'vivre est dans le coma et le môme est dans la peau de Tony
Down here it's madness, the joy of living is in a coma and the kid is in Tony's skin
Mes frères prennent des coups mais ne tombent pas, crachent sur la vie de vaincu, préfèrent mourir au combat
My brothers get hit but don't fall, spit on the life of the vanquished, prefer to die in battle






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.