Paroles et traduction 113 feat. Le Rat Luciano - Dans la peau de Tony
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans la peau de Tony
In Tony's Skin
Ici
bas,
c'est
la
folie
Down
here
it's
madness,
babe
C'est
l'bal
des
balles
sous
les
yeux
du
peuple
It's
the
ball
of
bullets
under
the
eyes
of
the
people
La
loi
du
plus
fauve
The
law
of
the
wildest
Le
monde
d'aujourd'hui
nous
oblige
à
être
fort
The
world
today
forces
us
to
be
strong
La
mort
braquée
sur
la
tempe,
on
affronte
Death
pointed
at
our
temples,
we
face
it
C'est
ou
tu
bouges
ou
bien
tu
sombres
It's
either
you
move
or
you
sink
Vis
ta
vie
comme
tu
dois
la
vivre
afin
qu'tes
rêves
prennent
forme
Live
your
life
as
you
should
so
that
your
dreams
take
shape
On
mène
une
vie
où
tout
est
basé
sur
les
billets
We
live
a
life
where
everything
is
based
on
money
Où
tout
l'monde
préfère
marcher
sur
la
braise
que
s'laissé
marcher
sur
les
pieds
Where
everyone
prefers
to
walk
on
hot
coals
than
be
walked
on
C'est
la
meilleur
et
la
pire
des
époques
It's
the
best
and
worst
of
times
Des
frères
s'trompent,
des
balles
partent,
des
frères
tombent
Brothers
make
mistakes,
bullets
fly,
brothers
fall
C'est
toujours
l'pauvre
contre
l'très
pauvre
It's
always
the
poor
against
the
very
poor
Des
familles
portent
le
deuil,
demandent
la
trêve
Families
mourn,
ask
for
a
truce
Beaucoup
d'entre
nous
n'atteindrons
jamais
la
retraite
et
ça
désole
Many
of
us
will
never
reach
retirement
and
that's
a
shame
Dehors
c'est
l'désordre,
ça
c'fou
d'la
douleur
des
autres
Outside
it's
chaos,
they
don't
give
a
damn
about
the
pain
of
others
Soit
prudent,
les
balles
c'est
comme
l'argent,
ca
s'fou
d'la
couleur
des
hommes
Be
careful,
bullets
are
like
money,
they
don't
care
about
the
color
of
men
Autre
temps,
autre
mentalité
Other
times,
other
mentality
Beaucoup
de
mères
connaissent
la
peine
de
la
mort
depuis
qu'les
armes
sont
devenues
banalités
Many
mothers
know
the
pain
of
death
since
weapons
have
become
commonplace
Ressent
la
gravité,
l'amertume
qu'il
y
a
dans
les
coeurs
Feel
the
gravity,
the
bitterness
in
their
hearts
T'as
un
flingue,
t'existe.
Cette
habitude
est
dans
les
moeurs
You
have
a
gun,
you
exist.
This
habit
is
in
the
mores
Dans
la
rue
tu
ne
commandes
pas,
tu
n'recommences
pas
In
the
streets
you
don't
command,
you
don't
start
over
C'est
pas
l'studio.
Frimer,
je
n'te
l'recommandes
pas
It's
not
the
studio.
Showing
off,
I
don't
recommend
it
Evite
de
parler
à
blanc
Avoid
talking
white
La
rue
c'est
pas
un
film
de
gangsters
The
street
is
not
a
gangster
movie
Quand
ça
tire
et
qu'ca
tue
y
a
jamais
d'balles
à
blanc
When
they
shoot
and
kill
there
are
never
blanks
Ca
pue
la
fin
des
temps
It
smells
like
the
end
of
time
N'importe
qui
braque
n'importe
qui
Anyone
can
hold
up
anyone
C'est
la
chanson
du
doigt
sur
la
détente
It's
the
song
of
the
finger
on
the
trigger
S'faire
la
guerre,
les
uns,
les
autres,
à
ton
avis,
est-ce
donc
ça
la
vie?
To
wage
war,
some,
the
others,
in
your
opinion,
is
this
life?
A
tous
nos
soldats
qui
ont
perdu
trop
d'amis
To
all
our
soldiers
who
have
lost
too
many
friends
Ici
bas
c'est
la
folie,
la
joie
d'vivre
est
dans
le
coma
et
le
môme
est
dans
la
peau
de
Tony
Down
here
it's
madness,
the
joy
of
living
is
in
a
coma
and
the
kid
is
in
Tony's
skin
Mes
frères
prennent
des
coups
mais
ne
tombent
pas,
crachent
sur
la
vie
de
vaincu,
préfèrent
mourir
au
combat
My
brothers
get
hit
but
don't
fall,
spit
on
the
life
of
the
vanquished,
prefer
to
die
in
battle
Sais-tu
combien
vivent
illégal
monnaie?
Do
you
know
how
many
live
illegally?
Combien
quittent
les
cours
et
partent
charbonner?
How
many
leave
school
and
go
to
work
in
the
coal
mines?
Aveuglés
par
la
colère,
la
douleur,
finissent
sur
un
chemin
mauvais
Blinded
by
anger,
pain,
end
up
on
a
bad
road
Sais-tu
combien
d'jeunes
meurent
en
visant
l'sommet?
Do
you
know
how
many
young
people
die
aiming
for
the
top?
Vas-y
sauve
ton
âme,
garde
ta
foie,
évite
de
t'abandonner
Go
save
your
soul,
keep
your
liver,
avoid
giving
up
Détruire
sa
conscience,
déclenche
la
souffrance
Destroying
your
conscience
triggers
suffering
Fais
de
l'avant,
n'attends
rien
d'la
douce
France
Move
forward,
expect
nothing
from
sweet
France
T'as
la
force
d'étriper
la
flamme
You
have
the
strength
to
rip
out
the
flame
Tes
yeux
expriment
la
dalle
Your
eyes
express
hunger
Tu
danses
au
rythme
qu'la
rue
joue
celui
qu'inspire
la
gagne
You
dance
to
the
rhythm
that
the
street
plays
the
one
who
inspires
winning
T'affrontes
les
épreuves
sans
baisser
la
garde
You
face
the
trials
without
letting
your
guard
down
Que
Dieu
t'évite
le
blâme
May
God
spare
you
the
blame
Mon
frère
tu
dois
tuer
le
mal,
cache
la
peine,
cache
le
traque
et
tu
pourra
tuer
le
match
My
brother
you
must
kill
evil,
hide
the
pain,
hide
the
hunt
and
you
can
kill
the
match
Prédestiné
à
résister,
c'qui
ne
tue
pas
endurcit
Predestined
to
resist,
what
doesn't
kill
you
makes
you
stronger
Donc
on
n'vendra
pas
notre
âme
pour
exister
So
we
will
not
sell
our
souls
to
exist
J'rêve
d'un
jour
où
nous
serons
capable
de
prier
ensemble,
de
marcher
ensemble
vers
la
lumière
afin
d'briller
ensemble
I
dream
of
a
day
when
we
will
be
able
to
pray
together,
to
walk
together
towards
the
light
in
order
to
shine
together
Ici
bas
c'est
la
folie,
la
joie
d'vivre
est
dans
le
coma
et
le
môme
est
dans
la
peau
de
Tony
Down
here
it's
madness,
the
joy
of
living
is
in
a
coma
and
the
kid
is
in
Tony's
skin
Mes
frères
prennent
des
coups
mais
ne
tombent
pas,
crachent
sur
la
vie
de
vaincu,
préfèrent
mourir
au
combat
My
brothers
get
hit
but
don't
fall,
spit
on
the
life
of
the
vanquished,
prefer
to
die
in
battle
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.