Jay Chou - 菊花台 - traduction des paroles en allemand

菊花台 - Jay Choutraduction en allemand




菊花台
Chrysanthemen-Terrasse
妳的淚光 柔弱中帶傷 慘白的月彎彎勾住過往
Dein Tränen schimmern, sanft und doch verletzt, der blasse Mond sichelförmig, klammert sich an Vergangenes.
夜太漫長 凝結成了霜 是誰在閣樓上冰冷的絕望
Die Nacht ist endlos, gerinnt zu Frost, wer verzweifelt dort oben im Dachgeschoss so kalt?
雨輕輕彈 朱紅色的窗 我一生在紙上被風吹亂
Regen trommelt leise an zinnoberroten Fenstern, mein Leben auf Papier, vom Wind zerzaust.
夢在遠方 化成一縷香 隨風飄散妳的模樣
Der Traum in weiter Ferne, wird zu einem Hauch von Duft, verweht mit dem Wind, Dein Bild.
菊花殘 滿地傷 你的笑容已泛黃
Chrysanthemen verwelkt, der Boden voller Wunden, Dein Lächeln ist verblasst.
花落人斷腸 我心事靜靜躺
Blüten fallen, Menschen getrennt, meine Gedanken liegen still.
北風亂 夜未央 你的影子剪不斷
Der Nordwind tobt, die Nacht ist nicht vorbei, Dein Schatten lässt sich nicht zerschneiden.
徒留我孤單 在湖面 成雙
Ich bleibe einsam zurück, auf dem See, als Paar.
花已向晚 飄落了燦爛 凋謝的世道上命運不堪
Die Blumen sind schon spät dran, ihre Pracht verblasst, im Niedergang der Welt ist das Schicksal unerträglich.
愁莫渡江 秋心拆兩半 怕妳上不了岸一輩子搖晃
Überquere nicht den Fluss voller Kummer, das Herbstenherz entzweit, ich fürchte, Du erreichst das Ufer nicht, und wirst Dein Leben lang schaukeln.
誰的江山 馬蹄聲狂亂 我一身的戎裝呼嘯滄桑
Wessen Reich ist das, die Hufe der Pferde donnern wild, meine Rüstung rauscht, voller Wirren der Zeit.
天微微亮 妳輕聲的嘆 一夜惆悵如此委婉
Der Himmel dämmert leicht, Du seufzt leise, eine Nacht der Wehmut, so sanft.
菊花殘 滿地傷 你的笑容已泛黃
Chrysanthemen verwelkt, der Boden voller Wunden, Dein Lächeln ist verblasst.
花落人斷腸 我心事靜靜躺
Blüten fallen, Menschen getrennt, meine Gedanken liegen still.
北風亂 夜未央 你的影子剪不斷
Der Nordwind tobt, die Nacht ist nicht vorbei, Dein Schatten lässt sich nicht zerschneiden.
徒留我孤單 在湖面 成雙
Ich bleibe einsam zurück, auf dem See, als Paar.
菊花殘 滿地傷 你的笑容已泛黃
Chrysanthemen verwelkt, der Boden voller Wunden, Dein Lächeln ist verblasst.
花落人斷腸 我心事靜靜躺
Blüten fallen, Menschen getrennt, meine Gedanken liegen still.
北風亂 夜未央 你的影子剪不斷
Der Nordwind tobt, die Nacht ist nicht vorbei, Dein Schatten lässt sich nicht zerschneiden.
徒留我孤單 在湖面 成雙
Ich bleibe einsam zurück, auf dem See, als Paar.





Writer(s): Chieh-lun Chou, Wen-shan Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.