Paroles et traduction 137 - Coliseum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rodeo,
and
I
have
no
saddle
for
this
path
Родео,
а
у
меня
нет
седла
для
этой
тропы,
Smell
distinct
like
cumin,
acumen
just
summons
wrath
Запах
отчетливый,
как
тмин,
проницательность
лишь
вызывает
гнев.
And,
as
the
timer
ticks
I
know
my
chances
truly
dwindle
И
пока
время
идет,
я
знаю,
что
мои
шансы
на
самом
деле
тают,
That
my
love
is
truly
out
there
Что
моя
любовь
действительно
где-то
там,
But
I'll
see
what
spindle
hath
Но
я
посмотрю,
что
уготовила
мне
судьба.
I've
a,
heart
of
hot
coal
У
меня
сердце
из
горячих
углей,
Which
accompanies
cold
flow
Которое
сопровождает
холодное
течение,
Analogous
to
a
Picasso
Аналогично
Пикассо,
Paint
emotions
Рисую
эмоции,
After
dipping
brush
in
words
upon
my
palette
Окуная
кисть
в
слова
на
моей
палитре,
King's
ascension
does
not
hinge
upon
a
ballot
Восхождение
короля
не
зависит
от
голосования.
I,
hear
the
applause
Я
слышу
аплодисменты,
Clapping,
with
sharpened
claws
Хлопки
острыми
когтями,
And
I,
finally
escape
И
я
наконец-то
вырываюсь,
Just
to
find,
I'm
still,
in
its
jaws
Только
чтобы
обнаружить,
что
я
все
еще
в
его
пасти.
And
I,
run,
my
mortal
engine
И
я
завожу
свой
смертный
двигатель,
On
ink,
smiles,
and
tears
На
чернилах,
улыбках
и
слезах,
Though,
fate,
hides
its
plans
from
me
Хотя
судьба
скрывает
от
меня
свои
планы,
I,
know
they
aren't
found
in
gin
Я
знаю,
что
их
не
найти
в
джине,
Nor,
in
eyes,
that
are
cowled
by
fears
Ни
в
глазах,
скованных
страхом.
Oak,
only
grows
so
far
in
a
flowerpot
Дуб
вырастает
только
до
определенного
размера
в
цветочном
горшке,
I
soak
in
zeal,
in
a
cloak,
of
both
good
and
vice
Я
пропитываюсь
рвением,
в
мантии
из
добра
и
порока,
Skill
is
nought
if
altar
does
not
see
what
hands
have
wrought
Умение
— ничто,
если
алтарь
не
видит,
что
сделали
руки,
Rot
is
all
some
tongues
have
sought
Гниение
— вот
чего
добивались
некоторые
языки,
Climbing
mountain
for
that
Edelweiß
Поднимаюсь
на
гору
за
этим
эдельвейсом.
Pitchforks,
are
the
price
of
magic
Вилы
— вот
цена
магии,
Kenning
source
of
shadows-cost
of
sight
Познавая
источник
теней
— цену
зрения,
Nescience
'bout
the
figures
dancing
on
the
walls
is
tragic
Неведение
о
фигурах,
танцующих
на
стенах,
трагично,
But
visions
in
the
cave
are
best
unlocked
by
one's
own
might
Но
видения
в
пещере
лучше
всего
открываются
собственной
силой,
In
sea
of
kerosene,
I
swim
by
candlelight
В
море
керосина
я
плыву
при
свете
свечи.
I
don't
wait
for
knocks
Я
не
жду
стука,
Opportunity's
dragged
through
threshold
Возможность
затаскивается
через
порог,
I
don't
hide
my
scars
Я
не
скрываю
своих
шрамов,
Any
more
than
I
hide
their
canvas
Больше,
чем
я
скрываю
их
холст,
Keen
eye
for
the
crocs
Зоркий
глаз
на
крокодилов,
Snouts,
gaping
to
flesh
hold
Морды,
разинутые,
чтобы
схватить
плоть,
I
can
feel
at
home
whether
with
witches
or
in
Kansas
Я
чувствую
себя
как
дома,
будь
то
с
ведьмами
или
в
Канзасе.
Rather
push
hard
Лучше
настаивать
на
своем,
But
take
life
as
it
passes
Но
принимать
жизнь
такой,
какая
она
есть,
Than
scramble
around
in
darkness
Чем
копошиться
в
темноте,
Searching
desperately
for
glasses
Отчаянно
ища
очки.
Pondering,
whether,
I
fear
oblivion
Размышляю,
боюсь
ли
я
забвения
Less
than
eternity
Меньше,
чем
вечности,
Whether
absence,
or
presence,
of
an
after
Есть
ли
отсутствие
или
присутствие
после,
Sweat
I
shall
shed
in
this
plane
is
a
surety
Пот,
который
я
пролью
на
этом
плане,
— это
несомненно.
Drooping
flesh
Обмякшая
плоть,
To
make
bones
mobile
Чтобы
сделать
кости
подвижными,
Path
of
success
Путь
к
успеху,
Failures
paid
toll
Плата
за
неудачи.
Beds
are
made,
then
unmade,
with
activity
Постели
заправляют,
а
потом
сминают
в
процессе
деятельности,
Plans
do
die,
afore
their
nativity
Планы
умирают
до
своего
рождения,
Lawns
cut,
clothes
stacked
Газоны
подстрижены,
одежда
сложена,
Life's,
an
exercise,
in
futility
Жизнь
— это
упражнение
в
тщетности,
Ride
the
road
of
fortitude
Иди
по
дороге
стойкости
Or
write
an
ode
to
misery
Или
напиши
оду
страданию,
Or
write
while
you
are
riding
road
and
keep
a
poet
company
Или
пиши,
пока
едешь
по
дороге,
и
составь
компанию
поэту.
Naïve,
to
think
Наивно
было
думать,
I'd
climb,
'thout
bruised
knees
Что
я
поднимусь
без
разбитых
коленей,
I
may
be,
wolf
that's,
removed
from
the
pack
Я
могу
быть
волком,
отбившимся
от
стаи,
But
I,
pay
my
fare,
and
I
bear
my
fair
share
of
fleas
Но
я
плачу
свою
цену
и
несу
свою
долю
блох.
Some
want
signs
but
spurn
divinity
Некоторые
хотят
знамений,
но
отвергают
божественность,
Shut
soul's
blinds
but
feign
transparency
Закрывают
ставни
души,
но
изображают
прозрачность,
More
indulgence
of
your
ego
Чем
больше
ты
потакаешь
своему
эго,
More
you
drown
accountability
Тем
больше
ты
топишь
ответственность.
Stored
my
grain
in
hollow
silo
Храню
свое
зерно
в
пустом
силосе,
On
return,
it
still
was
empty
По
возвращении
он
все
еще
пуст,
Brumation's
only
rest
that
I
know
Зимняя
спячка
— единственный
отдых,
который
я
знаю,
Can't
hibernate,
if
the
winter
never
ends
Нельзя
впасть
в
спячку,
если
зима
никогда
не
кончается.
From
filth,
art
is
wrought
Из
грязи
рождается
искусство,
To
sow,
tilth
is
sought
Чтобы
сеять,
нужна
вспашка,
I
swim
in,
sea
of,
vice
and
vicissitudes
Я
плаваю
в
море
пороков
и
превратностей
судьбы,
Sustained
quite
well,
by
the
fish
that
I've
caught
Довольно
неплохо
питаюсь
рыбой,
которую
поймал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alejandro Grant
Album
Coliseum
date de sortie
30-11-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.