14 Bis - Canções De Guerra (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Canções De Guerra (Ao Vivo) - 14 Bistraduction en allemand




Canções De Guerra (Ao Vivo)
Kriegslieder (Live)
A linha do horizonte se avermelha, agora o sol se vai
Die Horizontlinie färbt sich rot, jetzt geht die Sonne unter
A sombra pouco a pouco escala o arco, a tarde cai
Der Schatten klettert langsam den Bogen empor, der Abend bricht herein
Os homens calam-se diante do crepúsculo
Die Männer schweigen angesichts der Dämmerung
Solene sombra sobre a estrada
Feierlicher Schatten über der Straße
Sou eu quem devia
Ich sollte eigentlich
Voltar, mas é cedo
zurückkehren, doch es ist zu früh
Ali na direção da serra as luzes de uma aldeia vão
Dort in Richtung der Berge werden die Lichter eines Dorfes
Trazer um pouco de conforto a toda solidão
ein wenig Trost für all die Einsamkeit bringen
Pessoas passam calejadas em alma e músculo
Menschen gehen vorbei, abgehärtet an Seele und Muskeln
Perguntas muitas sobre nada
Viele Fragen über nichts
Sou eu (não posso voltar agora)
Ich bin es (ich kann jetzt nicht zurück)
Quem devia (a guerra não terminou)
der zurückkehren sollte (der Krieg ist nicht vorbei)
Voltar (mil léguas estrada afora)
Zurückkehren (tausend Meilen die Straße entlang)
Mas é cedo (sem tréguas ainda eu vou)
doch es ist zu früh (ohne Waffenstillstand gehe ich weiter)
Escute as canções de guerra
Hör du die Kriegslieder
Os sinais, as razões da terra
Die Zeichen, die Gründe der Erde
Alimentando a alma eu bebo vinho, eu trago música
Die Seele nährend trinke ich Wein, ich bringe Musik
Sei que uma vida é uma vida sempre única
Ich weiß, dass ein Leben immer ein einzigartiges Leben ist
Diante do amor o mundo é minúsculo
Angesichts der Liebe ist die Welt winzig
Eu não profano a jornada
Ich entweihe die Reise nicht
Sou eu (não posso voltar agora)
Ich bin es (ich kann jetzt nicht zurück)
Quem devia (a guerra não terminou)
der zurückkehren sollte (der Krieg ist nicht vorbei)
Voltar (mil léguas estrada afora)
Zurückkehren (tausend Meilen die Straße entlang)
Mas é cedo (sem tréguas ainda eu vou)
doch es ist zu früh (ohne Waffenstillstand gehe ich weiter)
Sou eu (não posso voltar agora)
Ich bin es (ich kann jetzt nicht zurück)
Quem devia (a guerra não terminou)
der zurückkehren sollte (der Krieg ist nicht vorbei)
Voltar (mil léguas estrada afora)
Zurückkehren (tausend Meilen die Straße entlang)
Mas é cedo (sem tréguas ainda eu vou)
doch es ist zu früh (ohne Waffenstillstand gehe ich weiter)





Writer(s): Francisco Eduardo Amaral, Claudio Venturini, Paulo Sergio Bezerra Vasconcellos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.