Paroles et traduction 1995 - Paris sud minute
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris sud minute
Southside Paris Minute
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
J'ai
vu
des
heures
passer
dans
l'Sud
I've
seen
hours
pass
in
the
South
Là,
c'est
en
stud',
la
séance
tue
Here,
it's
in
the
studio,
the
session
kills
Je
cherche
les
erreurs,
les
détours
d'une
vie
d'nul
que
j'gratte
I'm
searching
for
mistakes,
the
detours
of
a
nobody's
life
that
I
scratch
'Vec
aigreur
l'été
pour
une
minute
de
Rap
With
bitterness,
summer
for
a
minute
of
Rap
Graver,
graver
sur
un
disque
pendant
qu'je
marche
en
ville
Etching,
etching
on
a
disc
while
I
walk
in
the
city
J'entends
l'ce-vi
d'ceux
qui
marginent
I
hear
the
voices
of
those
who
are
marginalized
Et
d'ceux
qui
marchandent
vie
And
those
who
peddle
life
Ici
il
suffit
juste
d'une
minute
Here,
it
only
takes
a
minute
Soit
sans
qu'je
compte
soixante
secondes
Sixty
seconds
without
me
counting
Entre
le
bandit
et
la
balance
devant
quelques
questions
Between
the
gangster
and
the
scales
before
some
questions
Quand
l'inspecteur
infect
te
demande,
qu'est-ce
que
c'est
c'pilon?
When
the
infected
inspector
asks
you,
what's
this
joint?
J'rappe
comme
une
discussion
I
rap
like
a
conversation
Toute
la
nuit
si
tu
m'donnes
du
shit,
du
son
All
night
long
if
you
give
me
some
weed,
some
sound
Mec,
les
ambiances
qu'on
frappe
dépassent
toute
dinguerie
Man,
the
vibes
we
hit
surpass
any
craziness
'Vec
des
gens
de
fiance-con
qu'on
fera
des
passes
de
foot
cain-ri
With
people
from
finance-con,
we'll
do
some
street
soccer
passes
Vrai-vrai,
on
squatte
tes
marches
trouvant
pas
d'chaise
Really,
we
squat
on
your
steps,
finding
no
chairs
En
bas
d'chez
moi
ou
en
bas
d'chez
eux
Downstairs
at
my
place
or
downstairs
at
theirs
En
bas
d'chez
moi
ou
en
bas
d'chez
eux
Downstairs
at
my
place
or
downstairs
at
theirs
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Ça
t'étonne
plus
que
le
monde
entier
soit
sans
tiédeur
It
doesn't
surprise
you
anymore
that
the
whole
world
is
without
warmth
T'façon
t'y
es,
tout
peut
vaciller
en
un
soixantième
d'heure
The
way
you
are,
everything
can
falter
in
a
sixtieth
of
an
hour
Les
immeubles
anciens
font
scintiller
le
fleuve
The
old
buildings
make
the
river
sparkle
Cachant
les
HLM
assez
laids
pour
indigner
le
peuple
Hiding
the
HLMs
ugly
enough
to
outrage
the
people
Certains
sans
défaut
apparent
Some,
with
no
apparent
flaws
Cèdent
au
doux
vice
qui
les
pourrissait
Give
in
to
the
sweet
vice
that
was
rotting
them
D'autres
ont
moins
vu
leur
parents
Others
have
seen
their
parents
less
Que
la
nourrice
qui
les
nourrissait
Than
the
nanny
who
fed
them
C'est
pour
les
pauvres
à
l'ombre
de
la
tour
Eiffel
It's
for
the
poor
in
the
shadow
of
the
Eiffel
Tower
Toujours
coulé
svelte
en
courant
le
long
d'la
coulée
verte
Always
slender
running
along
the
green
corridor
Ici,
faut
jamais
faire
le
mort
quand
un
vautour
veut
t'affronter
Here,
you
must
never
play
dead
when
a
vulture
wants
to
confront
you
Ça
casse
son
tête,
les
grands
guettent
It
breaks
their
head,
the
big
ones
watch
Postichent
autour
de
la
fontaine
Posing
around
the
fountain
Te
fais
pas
interner,
tu
es
un
intellectuel
Don't
get
committed,
you're
an
intellectual
Encore
une
embrouille
au
collège,
on
apprend
qu'untel
est
tué
Another
mess
at
school,
we
learn
that
so-and-so
is
killed
Quand
j'étais
petit,
j'faisais
la
route
en
vélo
When
I
was
little,
I
used
to
ride
my
bike
on
the
road
Je
m'en
foutais
des
tiers-quar
I
didn't
care
about
the
third
quarters
J'me
bagarrais
où
je
jouais,
j'me
baladais
où
je
voulais
et
puis
I
fought
where
I
played,
I
walked
where
I
wanted
and
then
J'ai
vu
les
miss
faire
subitement
des
crises,
perdues
I
saw
the
misses
suddenly
have
fits,
lost
Parmi
les
hipsters,
l'hémisphère
sud
Among
the
hipsters,
the
southern
hemisphere
L'hémisphère
sud
The
southern
hemisphere
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Ils
flippent
de
la
tornade
qu'ils
ont
en
visu
They're
freaking
out
about
the
tornado
they
have
in
sight
On
arrive
vite
vu
qu'les
minutes
passent
plus
vite
que
la
normale
We're
coming
fast
since
the
minutes
go
by
faster
than
normal
Mais
ça
c'est
l'Sud
et
ses
nuits
courtes
But
that's
the
South
and
its
short
nights
Y'a
un
truc
louche
quand
les
aiguilles
tournent
There's
something
fishy
when
the
hands
turn
Mais
l'Sud
les
séduit
tous
But
the
South
seduces
them
all
Je
n'veux
pas
que
mon
environnement
ait
une
influence
sur
moi
I
don't
want
my
environment
to
have
an
influence
on
me
Je
veux,
moi,
avoir
une
influence
sur
mon
environnement
I
want
to
have
an
influence
on
my
environment
Et
d'où
venait
ces
sales
types?
Du
Sud
de
la
ville
And
where
did
those
dirty
guys
come
from?
From
the
South
of
the
city
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
Paris
Sud
Minute,
l'effervescence
des
faubourgs
Southside
Paris
Minute,
the
buzz
of
the
suburbs
Assieds-toi
et
observe
ce
qui
t'entoure
Sit
down
and
observe
what
surrounds
you
La
ville
s'agite,
les
faussaires
et
les
vautours
rôdent
The
city
bustles,
the
forgers
and
the
vultures
roam
Ces
quelques
notes
viennent
des
alentours
These
few
notes
come
from
the
surroundings
On
veut
tous
connaître
l'odeur
que
sentent
les
cactus
We
all
want
to
know
the
smell
of
cacti
Hors
des
sentier
battus,
brasser
d'la
tune,
nager
dans
l'bonheur
Off
the
beaten
track,
making
money,
swimming
in
happiness
J'ai
d'l'actu
et
des
maxis
I
have
news
and
maxis
Encore
gosse,
enfant
des
lettres
et
des
songes
Still
a
kid,
child
of
letters
and
dreams
J'ai
grandi
loin
des
calculs
et
thématiques
I
grew
up
far
from
calculations
and
themes
On
s'répend
comme
l'écume
du
chalu',
perdu
dans
l'arche
de
Noé
We
spread
like
the
foam
of
the
trawler,
lost
in
Noah's
Ark
Fumant
l'arbre
de
Noël
dans
l'chahut
des
problématiques
Smoking
the
Christmas
tree
in
the
chaos
of
problems
Pour
stopper
ma
clique,
faut
des
grosses
murailles
To
stop
my
crew,
you
need
big
walls
On
parle
de
nos
peines
de
gosses
du
Rap
We
talk
about
our
sorrows
as
kids
of
Rap
Alias
ceux
qu'les
problèmes
attirent
Aka
those
who
attract
problems
Poète
atypique
qui
s'plaint
du
luxe
de
l'existence
Atypical
poet
who
complains
about
the
luxury
of
existence
Alors
c'est
bien
d'être
résistant
So
it's
good
to
be
resistant
Les
gros
chèques
arrivent
et
les
MC's
changent
The
big
checks
arrive
and
the
MCs
change
Faut
qu'on
ouvre
les
portes
We
have
to
open
the
doors
On
parle
de
musique,
ils
parlent
pourcent
We
talk
about
music,
they
talk
percent
Donc
1 pour
mes
potes
au
centre
et
2 pour
le
sample
So
1 for
my
friends
in
the
center
and
2 for
the
sample
3 pour
ma
ville,
ses
bâtiments
qui
respirent
3 for
my
city,
its
buildings
that
breathe
On
marche
des
kilomètres
en
bande,
lentement:
ivresse,
tise
We
walk
for
miles
in
a
group,
slowly:
drunk,
tipsy
C'est
les
sommes
de
nos
amendes
qu'on
rêvent
d'investir
It's
the
sums
of
our
fines
that
we
dream
of
investing
J'm'éloigne
du
coup
d'feu
car
la
vie
c'est
un
vrai
sprint
I'm
getting
away
from
the
gunfire
because
life
is
a
real
sprint
Et
nique
les
lois
qu'un
contrat
m'dicte
et
une
vie
d'gloire
And
fuck
the
laws
that
a
contract
dictates
and
a
life
of
glory
J'patiente
pour
savourer
la
victoire
de
c'que
raconte
ma
zik
I'm
waiting
to
savor
the
victory
of
what
my
music
tells
C'est
contradictoire,
t'y
crois
parce
qu'on
te
l'a
dit,
les
ragots
It's
contradictory,
you
believe
it
because
you
were
told,
the
gossip
Faut
pas
marcher
dans
c'qu'on
t'raconte
l'ami,
la
vie
d'oim
You
shouldn't
walk
in
what
you're
told,
friend,
the
life
of
birds
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alpha Wann, Louis Courtine, Benjamin Debrosse, Antoine Guena, Ken Samaras, Mohamed Khemissa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.