Мне
дали
пожизненный
срок.
Значит
теперь
уж
точно.
Ich
bekam
lebenslänglich.
Das
heißt,
jetzt
ist
es
sicher.
Увы,
невозможен
соскок,
на
волю
условно-досрочный.
Leider
ist
kein
Ausstieg
möglich,
keine
vorzeitige
Entlassung
auf
Bewährung.
И
паниковать
бессмысленно,
не
будет
амнистии.
Und
in
Panik
zu
geraten
ist
sinnlos,
es
wird
keine
Amnestie
geben.
Не
адвокат
и
не
президент,
не
смогут
меня
спасти.
Weder
ein
Anwalt
noch
der
Präsident
können
mich
retten.
Злые
псы
охраняют
дверь,
слюной
прожигая
бетон.
Böse
Hunde
bewachen
die
Tür,
ihr
Speichel
frisst
sich
durch
den
Beton.
Наивно
думая,
что
я
в
их
власти,
не
понимая
при
этом
-
Naiv
denkend,
ich
sei
in
ihrer
Macht,
dabei
nicht
verstehend
–
Что
они
вместе
со
мною
тоже
здесь
отбывают.
Dass
sie
zusammen
mit
mir
auch
hier
ihre
Strafe
absitzen.
Ночью
от
одиночества
воют,
днем
лают.
Nachts
heulen
sie
vor
Einsamkeit,
tagsüber
bellen
sie.
Побег
невозможен
никак,
я
пробовал
неоднократно.
Eine
Flucht
ist
unmöglich,
ich
habe
es
mehrmals
versucht.
Используя
словно
мак
запрещенные
спецпрепараты.
Nutze
dabei,
wie
Mohn,
verbotene
Spezialpräparate.
Перетянув
бинтами,
насытив
багровым
вату.
Mit
Bandagen
abgebunden,
die
Watte
purpurrot
getränkt.
Мне
по
секрету
сказали
два
поддатых
медбрата:
Zwei
angetrunkene
Krankenpfleger
sagten
mir
im
Vertrauen:
"Это
чудо,
ты
жив
остался,
комкая
буквы
губами".
"Es
ist
ein
Wunder,
dass
du
überlebt
hast",
lallten
sie
die
Worte.
Падая
в
бездну
в
ритме
вальса,
как
жить
рабами?
Fallend
in
den
Abgrund
im
Walzertakt,
wie
als
Sklaven
leben?
Лети,
моя
душа
лети,
пока
томится
Flieg,
meine
Seele,
flieg,
solange
schmachtet
Тело
взаперти
- лети,
моя
душа,
лети...
Der
Körper
eingesperrt
– flieg,
meine
Seele,
flieg...
Ведь
я
не
кровь
моя
и
не
плоть
моя
- это
все
в
боях.
Denn
ich
bin
nicht
mein
Blut
und
nicht
mein
Fleisch
– das
alles
bleibt
im
Kampf
zurück.
Оставь,
и
не
боясь
- лети,
моя
душа,
лети...
Lass
es
zurück,
und
ohne
Furcht
– flieg,
meine
Seele,
flieg...
07.11.76
- мне
приговор
огласили
07.11.76
– das
Urteil
wurde
mir
verkündet.
Я
закричал
беспомощно,
насколько
хватило
силы
Ich
schrie
hilflos,
so
laut
ich
konnte.
Все
улыбались
так
радостно,
мать
потеряла
сознание
Alle
lächelten
so
fröhlich,
meine
Mutter
verlor
das
Bewusstsein.
Без
права
вести
переписку
с
близкими
и
без
свиданий
Ohne
das
Recht
auf
Briefwechsel
mit
Nahestehenden
und
ohne
Besuche.
Я
подсчитывал
свои
годы,
как
зубы
выбитые
Ich
zählte
meine
Jahre
wie
ausgeschlagene
Zähne.
Гадая,
сколько
лет
еще
мне
мою
шкуру
выдубят
Rätselnd,
wie
viele
Jahre
man
mir
noch
das
Fell
gerben
wird.
Вдруг,
в
тишине
многотонной,
вдруг,
в
душном
молчании
Plötzlich,
in
tonnenschwerer
Stille,
plötzlich,
in
stickigem
Schweigen.
Я
услышал
отчетливо
голос:
"Это
всего
лишь
начало"
Hörte
ich
deutlich
eine
Stimme:
"Das
ist
erst
der
Anfang."
Как
выпускной
экзамен,
но,
есть
еще
главный
судья
Wie
eine
Abschlussprüfung,
doch
es
gibt
noch
den
obersten
Richter.
Он
не
принимает
взяток
и
судить
будет
даже
царя
Er
nimmt
keine
Bestechung
an
und
wird
sogar
den
Zaren
richten.
Там
каждый
получат
свое,
и
нет
ничего
на
свете
более
страшного
Dort
wird
jeder
das
Seine
bekommen,
und
es
gibt
nichts
Schrecklicheres
auf
der
Welt,
Как
на
пожаре,
идти
на
огонь
врукопашную
Als
wie
bei
einem
Brand,
im
Nahkampf
ins
Feuer
zu
gehen.
А
кто-то
помилован
будет
- и
больше:
ни
боли,
ни
слез
Doch
jemand
wird
begnadigt
werden
– und
dann:
kein
Schmerz
mehr,
keine
Tränen,
Не
причинит
ему
никогда
ни
человек
и
ни
пес
Wird
ihm
niemals
mehr
zugefügt,
weder
von
Mensch
noch
Hund.
Лети,
моя
душа
лети
Flieg,
meine
Seele,
flieg
Пока
хламится
тело
взаперти
Solange
der
Körper
eingesperrt
verkümmert
Лети,
моя
душа,
лети...
Flieg,
meine
Seele,
flieg...
Ведь
я,
не
кровь
моя
и
не
плоть
моя
- это
все
в
боя
Denn
ich
bin
nicht
mein
Blut
und
nicht
mein
Fleisch
– das
alles
bleibt
im
Kampf
zurück.
Оставь,
и
не
боясь
- лети,
моя
душа,
лети...
Lass
es
zurück,
und
ohne
Furcht
– flieg,
meine
Seele,
flieg...
Лети,
моя
душа
лети
Flieg,
meine
Seele,
flieg
Пока
хламится
тело
взаперти
Solange
der
Körper
eingesperrt
verkümmert
Лети,
моя
душа,
лети...
Flieg,
meine
Seele,
flieg...
Лети,
моя
душа
лети
Flieg,
meine
Seele,
flieg
Пока
хламится
тело
взаперти
Solange
der
Körper
eingesperrt
verkümmert
Лети,
моя
душа,
лети...
Flieg,
meine
Seele,
flieg...
Ведь
я
не
- кровь
моя
и
не
плоть
моя
- это
все
в
боях
Denn
ich
bin
nicht
– mein
Blut
und
nicht
mein
Fleisch
– das
alles
bleibt
im
Kampf
zurück.
Оставь,
и
не
боясь
- лети,
моя
душа,
лети...
Lass
es
zurück,
und
ohne
Furcht
– flieg,
meine
Seele,
flieg...
Моя
душа,
лети!
Meine
Seele,
flieg!
Моя
душа,
лети!
Meine
Seele,
flieg!
Моя
душа,
лети!
Meine
Seele,
flieg!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anton Zavyalov, андрей позднухов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.