Paroles et traduction Taladro - Kan 3
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aklımı
yedim,
yenildin
unut
galibiyeti
Я
свихнулся,
ты
проиграла,
забудь
о
победе.
Kötüye
kullanır
kahpe
niyeti,
bi'
kadın
hakkımı
yedi
Сучья
натура
злоупотребляет,
одна
женщина
отняла
то,
что
принадлежало
мне
по
праву.
Unutmam
gözüm
üzerinde,
hiç
nazı
çekilmiyo
ki
güzelin
de
Не
забуду,
мой
глаз
на
тебе,
никакие
капризы
не
помогут,
даже
если
ты
красивая.
Geri
dönüşü
yok
küsenin
de,
amına
koyıyım
bu
düzenin
de
Нет
пути
назад
для
обиженных,
да
пошло
оно
всё
к
черту,
этот
порядок.
Çöp
gibisin,
kimin
ne
attığı
belli
değil
ama
herkesin
artığı
sen
de
birikiyor
Ты
как
мусор,
неизвестно,
кто
и
что
выбросил,
но
в
тебе
скапливаются
отходы
каждого.
Kalbime
girişin
sende
bileti
yok,
sen
ne
diretiyon?
У
тебя
даже
билета
нет
в
мое
сердце,
ты
кто
такая
вообще,
рулишь
тут?
Bu
mu
naz
evresi,
hayatının
özeti
kanlı
nevresim
Это
что,
этап
капризов,
вся
суть
твоей
жизни
— мой
окровавленный
нерв.
Rengim
kara
sen
tozlu
pembesin,
şu
kaşara
hayat
bir
rahat
vermesin
Мой
цвет
— черный,
ты
— пыльно-розовая,
пусть
эта
сучка
не
знает
покоя.
Dört
senedir
içime
sustum
ama
kimse
kış
diyemez
usturama
Четыре
года
я
молчал,
но
никто
не
посмеет
назвать
мою
бритву
зимой.
Yedi
sene
bu
kini
kustum
ama
güneşe
gerek
yok
puslu
hava
Семь
лет
я
изрыгал
эту
ненависть,
но
мне
не
нужно
солнце,
пасмурная
погода
— мое
всё.
Seni
germeyen
beni
de
germiyodur,
yok
canım
artık
vermiyodur
То,
что
не
напрягает
тебя,
больше
не
напрягает
и
меня,
нет
уж,
больше
не
цепляет.
Buna
sen
ölüm
ben
zevk
diyorum,
ölüyosun
ve
ben
bekliyorum
Ты
называешь
это
смертью,
я
— удовольствием,
ты
умираешь,
а
я
наблюдаю.
Acılarıma
neden
olansın
ayağın
tam
dibe
daha
boka
bulansın
Ты
стала
причиной
моей
боли,
твое
место
на
самом
дне,
в
грязи.
Senelerime
bi'
nevi
dert
olansın
bu
da
bi'
orospuya
ders
komple
alsın
Ты
стала
для
меня
обузой
на
долгие
годы,
вот
тебе
урок,
шлюха,
получи
по
полной.
Ateşi
yakıp
ilk
kendi
yanansın,
gülüşlerin
bile
hep
yalansı
Ты
разожгла
огонь
и
сама
же
в
нем
сгоришь,
твоя
улыбка
— сплошная
ложь.
Her
şeyi
yapıp
ilk
sen
bozarsın,
bi'
kaşara
lüks
ezik
ambiyansın
Ты
все
разрушаешь,
сама
же
все
портишь,
ты
просто
жалкая
дешевка
с
претензиями
на
роскошь.
Bi'
de
biliyorum
nerelere
kaçtığını,
kim
koyuyo
cebine
harçlığını
И
я
знаю,
куда
ты
бежишь,
кто
дает
тебе
деньги
на
карманные
расходы.
Beni
bağlamıyo
kime
ne
açtığın,
kahpelik
gidermez
açlığını
Меня
не
волнует,
перед
кем
ты
раздвигаешь
ноги,
твоя
распущенность
не
утолит
голод.
Herkes
sahte
senin
kadar
aynı,
sen
ben
güneş
ve
kar
kadar
ayrı
Все
фальшивки,
но
ты
— верх
фальши,
ты
и
я
— как
солнце
и
снег,
мы
разные.
Ben
sen
deniz
ve
çöl
kadar
ayrı,
herkes
kahpe
senin
kadar
aynı
Ты
и
я
— как
море
и
пустыня,
мы
разные,
все
шлюхи
одинаковые,
как
ты.
Bana
dönmeye
var
gibi
meyilin,
yol
al
kürkçü
dükkanı
da
değilim
Похоже,
ты
хочешь
вернуться
ко
мне,
но
я
не
меховая
лавка,
чтобы
меня
открывать
и
закрывать,
когда
вздумается.
Benden
uzaklaş
varsa
bi'
beynin,
şehrin
çöplüğüne
atılı
değerin
Если
у
тебя
есть
хоть
капля
мозгов,
держись
от
меня
подальше,
ты
ничего
не
стоишь,
тебя
выбросили
на
свалку.
Ben
sana
bi'kaç
boy
üstüm,
hangi
eve
asılı
üstün?
Я
на
несколько
голов
выше
тебя,
на
какой
помойке
ты
ошиваешься?
Tiksiniyorum
dürüstüm,
bedenime
zarar
virüstün
Мне
противно,
честно,
ты
— вирус,
который
заражает
мое
тело.
Garibim
hala
sanıyor
teslimim,
bana
yazamazsın
kafana
esti
mi
Бедняжка
все
еще
думает,
что
я
у
нее
под
каблуком,
ты
не
можешь
просто
взять
и
написать
мне,
когда
тебе
вздумается.
Seviyomuş
bu
nasıl
espri,
peki
bu
sesini
kesti
mi?
Говоришь,
что
любишь,
это
что
за
шутка?
И
где
же
твой
голос?
Ben
indim
kim
binerse
binsin,
sesi
kulak
keser
sorsan
dilsiz
Я
слез,
кто
хочет,
пусть
садится,
все
слышат,
но
молчат,
как
немые.
Cıvık
ve
kalbe
yapışan
bi'
kirsin,
her
tenin
uğradığı
ezik
ilsin
Ты
— грязь,
которая
липнет
к
сердцу,
жалкая
зараза,
которая
цепляется
к
каждому.
Seni
dert
etmem,
şimdi
buralar
adetten
Мне
все
равно
на
тебя,
теперь
это
в
порядке
вещей.
Yolumdan
çekil
Уйди
с
дороги.
Yoksa
an
meselesi
canım
hayatınızı
Иначе,
клянусь,
я
перестрою
вашу
жизнь,
Baştan
yaratıp
felç
etmem
И
парализую
ее.
An
meselesi
canım
hayatınızı
Клянусь,
я
перестрою
вашу
жизнь,
Baştan
yaratıp
felç
etmem
И
парализую
ее.
An
meselesi
canım
hayatınızı
Клянусь,
я
перестрою
вашу
жизнь,
Baştan
yaratıp
felç
etmem
И
парализую
ее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hasan Burhan Sarrac, Abdullah Evgi, Muzaffer Alkaya
Album
Hülya
date de sortie
08-04-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.