Paroles et traduction Taladro - Kahve
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Netice
belli,
yürek
yol
ayrımında
Итог
предрешен,
сердце
на
распутье
Bir
bardak
su
içip,
yüzümü
yıkadım
artık
Выпив
стакан
воды,
умылся
я
наконец
Kapısı
açık
mapus
kadar
gözlerinden
hür
ayrılmak
Уйти
от
тебя
свободным,
как
будто
из
тюрьмы,
дверь
которой
открыта
Teşekkür
ederim
sana
da
günaydınlar
Спасибо
тебе,
и
доброго
утра
Oturdum
ve
karnım
aç
değil
bu
sabah
Сел,
но
не
голоден
я
этим
утром
Bir
fincan
kahve
alıp,
salonda
hatır
saydım
Взяв
чашечку
кофе,
в
гостиной
перебирал
воспоминания
Derin
bir
nefes
çekip
atlatırım
Сделаю
глубокий
вдох
и
переживу
Kalemi
kağıdı
biraz
gözyaşıyla,
hemen
ıslatırım
sandım
Думал,
окуну
перо
с
бумагой
в
слезы,
смочу
их
вмиг
Öğlen
12'ydi
karnım
acıktı
Настал
полдень,
и
я
проголодался
Sanarsın
kahpeyi
hep
alnı
açıktı
Будто
эта
сучка
всегда
была
с
открытым
лбом
Elime
batan
paslı
tokan
canımı
acıttı
Вонзился
в
руку
ржавый
гвоздь,
причинив
боль
Değişiklik
yarar
deyip
saçımı
kazıttım
Решил,
что
перемены
к
лучшему,
и
побрился
наголо
Ve
akşam
üzeri
modu
boş
bir
masaya
otur
И
вот
под
вечер
сажусь
свою
грусть
за
пустой
стол
Evin
her
yerine
sinmiş
hâlâ
kokun
Повсюду
в
доме
всё
ещё
твой
аромат
Aşk
yıllarca
çözemediğim
en
değerli
soru
Любовь
– самый
ценный
вопрос,
на
который
я
годами
не
мог
найти
ответ
Ben
artık
gidiyorum
sen
kendini
koru
Я
ухожу,
а
ты
береги
себя
Yüzünden
ayrı
gayrı
maske
düştü
Маска
спала
с
твоего
лица
Üşüttüm
yollarında
bak
bu
adama
hasta
düştü
Я
простудился
на
твоих
дорогах,
вот,
этот
мужчина
заболел
Stres,
uyku,
kahvem
hep
orta
üstü
Стресс,
сон,
кофе
– всё
на
среднем
уровне
Hak
ettiğin
gibi
gözüme
hızlı
girip
hızlı
düştün
Ты
быстро
ворвалась
в
мою
жизнь
и
быстро
исчезла,
как
тебе
и
полагается
Ahşap
odamın
hatta
serin
duvarlarımın
dert
içi
Моя
деревянная
комната,
даже
мои
прохладные
стены
– вот
вместилище
моей
печали
Akşam
oldu
mürekkebim
yaş,
yüreğin
sel
içi
Наступил
вечер,
мои
чернила
– как
слёзы,
а
твоё
сердце
– как
поток
воды
Döneceğim
senin
için,
sen
içi
kan
emici
Я
вернусь
ради
тебя,
ведь
ты
– кровопийца
Varlığın
yok
edici
Твоё
существование
разрушительно
Yok
oldum
ruhumu
ovalarken
Я
растворился,
разрушая
свой
дух
Kendimi
yakaladım,
sabrımı
kovalarken
Я
поймал
себя,
преследуя
свое
терпение
Kendimi
buldum,
yalanlar
yaralarla
Я
нашёл
себя
среди
лжи
и
ран
Yalanlar
ağzından
çıkmak
için
yol
ararken
Пока
ложь
искала
путь
вырваться
из
твоих
губ
Sesimi
kıstı
suskunluğum
bunca
sene
Молчание
сковывало
мой
голос
столько
лет
Dayandı
ayaklarım,
tutundum
onca
sele
Мои
ноги
держали
меня,
я
цеплялся
за
обломки
после
стольких
бурь
Bir
kahpe
ellerinde
umutlarım
onca
sene
Мои
надежды
были
в
руках
одной
подлой
женщины
столько
лет
Yazık,
saçımı
ağarttığım
o
onca
tele
Жаль
тех
седых
волос,
что
появились
у
меня
за
это
время
Rast
geldi
işlerim
az
geldi
sana
Мои
дела
шли
своим
чередом,
тебе
этого
было
мало
Çünkü
bir
kahpe
yaralarını
ücretiyle
sarar
Ведь
шлюха
залечивает
свои
раны
за
деньги
Arka
mahallenin
süslü
kızı,
başka
masaya
yarar
Расфуфыренная
девчонка
с
задворок
переметнулась
за
другой
столик
Aşkı
bacak
arası
sanıyorsan
başka
yerde
ara
Если
ты
думаешь,
что
любовь
– это
только
между
ног,
поищи
в
другом
месте
Ne
gece
ama?
Что
за
ночь?
Elimde
hüzün
votkası,
dilimde
nara
В
руке
– водка
печали,
на
языке
– гранат
Yangınım
sönmedikçe,
uzağım
bahara
Пока
не
утихнет
мой
пожар,
весна
далеко
Ağla,
ağla
gözüm,
ağla
Плачь,
плачь,
мой
глаз,
плачь
Yüzünden
ayrı
gayrı
maske
düştü
Маска
спала
с
твоего
лица
Üşüttüm
yollarında
bak
bu
adama
hasta
düştü
Я
простудился
на
твоих
дорогах,
вот,
этот
мужчина
заболел
Stres,
uyku,
kahvem
hep
orta
üstü
Стресс,
сон,
кофе
– всё
на
среднем
уровне
Hak
ettiğin
gibi
gözüme
hızlı
girip
hızlı
düştün
Ты
быстро
ворвалась
в
мою
жизнь
и
быстро
исчезла,
как
тебе
и
полагается
Ahşap
odamın
hatta
serin
duvarlarımın
dert
içi
Моя
деревянная
комната,
даже
мои
прохладные
стены
– вот
вместилище
моей
печали
Akşam
oldu
mürekkebim
yaş,
yüreğin
sel
içi
Наступил
вечер,
мои
чернила
– как
слёзы,
а
твоё
сердце
– как
поток
воды
Döneceğim
senin
için,
sen
içi
kan
emici
Я
вернусь
ради
тебя,
ведь
ты
– кровопийца
Varlığın
yok
edici
Твоё
существование
разрушительно
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hasan Burhan Sarrac, Abdullah Evgi, Muzaffer Alkaya
Album
Hülya
date de sortie
08-04-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.