Paroles et traduction 2Frères - Maudite promesse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maudite promesse
Maudite promesse (Cursed Promise)
J'm'étais
promis
d'me
battre
et
d'pas
nous
abandonner
I
had
promised
myself
to
fight
and
not
abandon
us.
Mais
depuis
quelqu'
temps
j'en
arrache
et
j'me
sens
les
bras
tomber
But
for
sometime
now,
I
have
been
struggling
and
I
feel
my
arms
giving
out.
Quand
j'rentre
tout
seul
chez
nous
le
soir,
sans
l'réconfort
de
ma
moitié
When
I
return
home
alone
in
the
evening,
without
the
comfort
of
my
other
half,
P'is
qu'y
reste
plus
rien
dans
l'armoire,
que
des
miettes
de
cœur
brisé
And
when
there
is
nothing
left
in
the
cupboard,
but
crumbs
of
a
broken
heart...
J'm'étais
permis
de
croire
que
tout
redeviendrait
I
had
allowed
myself
to
believe
that
everything
would
go
back
to
how
it
was,
Comme
dans
nos
belles
années
de
gloire,
quand
tout
l'monde
nous
enviait
Like
in
our
beautiful
years
of
glory,
when
everyone
envied
us.
J'me
nourrissais
de
t'entendre
rire,
et
d't'aimer
j'm'en
abreuvais
I
lived
on
hearing
you
laugh,
and
I
quenched
my
thirst
by
loving
you.
Mais
c't'un
rêve
qui
veux
plus
m'sourire,
p'is
j'ai
pas
l'goût
de
voir
l'après
But
it's
a
dream
that
no
longer
wants
to
smile
on
me,
and
I
don't
feel
like
seeing
the
future.
C'est
une
promesse
qui
m'garde
debout
contre
le
vent
It's
a
promise
that
keeps
me
going
against
the
wind,
Une
bataille
de
chaque
jour,
de
chaque
instant
A
battle
day
and
night,
every
moment.
Maudite
promesse,
j'sais
bien
qu'c'est
elle
qui
t'as
fait
fuir
Cursed
promise,
I
know
well
that
it's
what
made
you
flee.
P'is
moi
j'attends
sans
le
meilleur
et
pour
le
pire
And
I'm
waiting
without
the
best
but
for
the
worst.
J'm'étais
promis
de
jeter
l'ancre
et
d't'attendre
juste
à
côté
I
had
promised
myself
to
drop
anchor
and
wait
for
you
just
beside,
De
la
rive
qui
se
trempe
sous
les
vagues
de
not'
passé
On
the
bank
that
is
soaked
by
the
waves
of
our
past.
Mais
la
marée
donne
pas
d'répit
pour
m'éloigner
peu
à
peu
But
the
tide
gives
no
respite,
pushing
me
little
by
little
further
away.
C'ta
croire
qu'les
années
d'col
sans
plis
nous
auront
juste
laissés
plus
vieux
To
think
that
all
those
years
together
wouldn't
age
us...
C'est
une
promesse
qui
m'garde
debout
contre
le
vent
It's
a
promise
that
keeps
me
going
against
the
wind,
Une
bataille
de
chaque
jour,
de
chaque
instant
A
battle
day
and
night,
every
moment.
Maudite
promesse,
j'sais
bien
qu'c'est
elle
qui
t'as
fait
fuir
Cursed
promise,
I
know
well
that
it's
what
made
you
flee.
P'is
moi
j'attends
sans
le
meilleur
et
pour
le
pire
And
I'm
waiting
without
the
best
but
for
the
worst.
Au
fond,
y'aura
peut-être
d'autres
femmes
pour
qui
j'me
fendrai
l'coeur
Deep
down,
maybe
there'll
be
other
women
for
whom
I'll
break
my
heart.
Non,
j'dois
pas
j'ter
toutes
les
armes
mais
si
tu
savais
comme
j'ai
peur
No,
I
must
not
throw
down
my
weapons,
but
if
you
knew
how
scared
I
am.
C'est
pas
facile
de
lever
l'ancre
et
d'mettre
le
cap
sous
d'autres
cieux
It's
not
easy
to
weigh
anchor
and
set
sail
towards
other
horizons.
Mais
comme
vivre
près
d'toi,
c'est
d'attendre,
ben
c'est
c'que
j'peux
faire
de
mieux
But
just
like
living
near
you
is
waiting,
well,
that's
what
I
can
do
best.
C'est
une
promesse
qui
m'garde
debout
contre
le
vent
It's
a
promise
that
keeps
me
going
against
the
wind,
Une
bataille
de
chaque
jour,
de
chaque
instant
A
battle
day
and
night,
every
moment.
Maudite
promesse
j'sais
bien
qu'c'est
elle
qui
t'as
fait
fuir
Cursed
promise,
I
know
well
that
it's
what
made
you
flee.
P'is
moi
j'attends
sans
le
meilleur
et
pour
le
pire
And
I'm
waiting
without
the
best
but
for
the
worst.
C'est
peine
perdue
et
j'vois
qu'mon
cœur
lui
s'emprisonne
It's
a
waste
of
energy,
and
I
can
see
that
my
heart
is
becoming
trapped,
Mais
on
ne
tue
jamais
deux
fois
la
même
personne
But
you
never
kill
the
same
person
twice.
J'sais
ben
qu'j'm'étais
promis
d'me
battre
I
know
well
that
I
had
promised
myself
to
fight...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erik Caouette
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.