2TH - Si seulement - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 2TH - Si seulement




Si seulement
Если бы только
Ok c'est quoi déjà
Хорошо, что это вообще такое?
Plus personne nous laisse tranquille
Никто не оставляет нас в покое.
Tout l'monde nous court après qu'ce soit dans la rue, dans l'métro, le matin
Все гоняются за нами, будь то на улице, в метро, утром.
Ok, c'est bon, on peut y aller (ouais, vas-y)
Ладно, хорошо, мы можем идти (да, давай).
Plus personne nous laisse tranquille
Никто не оставляет нас в покое.
Tout l'monde nous court après qu'ce soit dans la rue, dans l'métro, le matin ou bien dans l'aprèm'
Все гоняются за нами, будь то на улице, в метро, утром или днем.
On n'a pas commencé nos vies qu'elles sont déjà niquées
Мы еще не начали жить, а наши жизни уже разрушены.
Parce qu'elles se ressemblent tellement toutes, c'est comme si elles avaient déjà leakées
Потому что они так похожи друг на друга, как будто их уже слили.
Pourquoi t'es tout l'temps paniqué
Почему ты всё время в панике?
Assiégé par le temps, il te parle d'amitié mais toi tu n'y vois qu'du mytho
Осажденный временем, он говорит тебе о дружбе, но ты видишь в этом только ложь.
On nous dit qu'on est différents mais tout ça c'est qu'un tas d'merde
Нам говорят, что мы разные, но все это куча дерьма.
Tu regardes ton voisin, bah tu vois bien qu'il t'admire
Ты смотришь на своего соседа, ну ты же видишь, что он тобой восхищается.
C'est vrai, c'est gentil que les gens te complimentent
Это правда, приятно, когда люди делают тебе комплименты.
Tu n'les crois jamais, méfiant comme un gars qui ment
Ты им никогда не веришь, недоверчивый, как лжец.
On est attaqués d'toute part, les autres qui parlent
На нас нападают со всех сторон, другие говорят.
Sans cesse et d'toute part, de rien si tu t'barres
Бесконечно и отовсюду, ни о чем, если ты уходишь.
Ouais tout le monde est du-per
Да, все вокруг дураки.
On s'écoute pas quand faut pas c'est tout qu'on perd, tuer ceux qui gagnent pas
Мы не слушаем друг друга, когда не надо, это всё, что мы теряем, убиваем тех, кто не побеждает.
Faut qu'j'respire avant de finir expiré comme Shakespeare
Мне нужно дышать, прежде чем я закончу, как Шекспир.
J'veux toujours être inspiré faut qu'on court, court, court
Я хочу всегда быть вдохновленным, нужно бежать, бежать, бежать.
Fuir ce monde qui nous regarde
Бежать от этого мира, который смотрит на нас.
Nos vies sont des prisons, les autres gens sont nos gardes
Наши жизни тюрьмы, другие люди наши охранники.
On a tellement peur qu'on est tout le temps sur nos gardes
Мы так боимся, что все время настороже.
Suffit qu'on s'retourne pour qu'ils crachent sur nos gueules
Стоит нам обернуться, как они плюют нам в лицо.
Comment tu fais
Как ты это делаешь?
Pour toujours dire les bonnes choses quand il faut
Всегда говорить правильные вещи, когда нужно.
Pour jamais dire le mot de trop qui fâche
Никогда не говорить лишнего слова, которое раздражает.
Et ne pas lâcher de larme quand tu flanches
И не проронить ни слезинки, когда ты даешь слабину.
Même quand tu fais de la merde ils sont impressionnés
Даже когда ты делаешь какую-то ерунду, они впечатлены.
Toi tu t'en bas les couilles, t'as pas de pression, nan
Тебе на всё плевать, у тебя нет никакого давления, нет.
Dans tout ce que tu fais, t'es toujours passionné
Во всем, что ты делаешь, ты всегда увлечен.
Tu parles tout l'temps mais on t'a pas sonné
Ты всё время говоришь, но мы тебе не звонили.
Génération TikTok, nouvelle addiction
Поколение TikTok, новая зависимость.
Pendant que le temps fait tic-tac, toi tu t'excites
Пока время тикает, ты волнуешься.
Toute la journée sur nos téls, voilà la malédiction
Весь день в наших телефонах, вот проклятие.
Mais l'espoir fait vivre, tu connais le dicton
Но надежда дает жизнь, ты знаешь поговорку.
J'aimerais leur faire tilter qu'ils sont matrixés
Я хотел бы, чтобы они поняли, что они в матрице.
Leur montrer que la fiction les a asphyxiés
Показать им, что вымысел задушил их.
On nous donne tellement de likes mais si peu d'affection
Нам дают так много лайков, но так мало любви.
On a beau les critiquer, les réseaux nous ont affecté
Как бы мы ни критиковали их, социальные сети повлияли на нас.
C'est le début d'une nouvelle ère, le début d'un nouvel homme
Это начало новой эры, начало нового человека.
On vient changer le rap qui ne sait pas se renouveler
Мы пришли изменить рэп, который не умеет обновляться.
Que des copiés-collés, ça me met en colère
Только копипаст, это меня злит.
Le rap est à la mode, bientôt tu l'apprendras au collège
Рэп в моде, скоро ты будешь учить его в колледже.
Mais j'ai bien peur qu'ils fassent ça pour les fans
Но я боюсь, что они делают это для фанатов.
Pour les likes, pour les loves et puis certains pour les femmes
Для лайков, для любви, а некоторые для женщин.
Pour moi le rap est un art, il ne faut pas le cacher
Для меня рэп это искусство, его не нужно скрывать.
C'qui compte c'est la qualité, ce n'est pas tant l'succès
Важно качество, а не успех.
Mais heureusement tout finit par se savoir
Но, к счастью, всё в конце концов становится известно.
Plus tu montes et plus la chute est sanglante
Чем выше ты поднимаешься, тем кровавее падение.
Dans les sanglots, tu vas redescendre
В рыданиях ты спустишься вниз.
Y a pas qu'en concert que la foule peut te soulever
Не только на концерте толпа может тебя поднять.
Je ressens l'énergie du désespoir
Я чувствую энергию отчаяния.
Sun Tzu a investi mon esprit
Сунь-Цзы завладел моим разумом.
Il n'y a que cet espoir qui me laisse croire
Только эта надежда позволяет мне верить.
Que quoi qu'il arrive, gros, je me surpasse
Что бы ни случилось, братан, я превзойду себя.
Je ressens l'énergie du désespoir (ouais)
Я чувствую энергию отчаяния (да).
Sun Tzu a investi mon esprit
Сунь-Цзы завладел моим разумом.
Il n'y a que cet espoir qui me laisse croire
Только эта надежда позволяет мне верить.
Que quoi qu'il arrive, gros, je me surpasse
Что бы ни случилось, братан, я превзойду себя.
Mais la j'm'endors dans l'bus
Но я засыпаю в автобусе.
Et bizarrement y a cette mélo qui m'reste
И как ни странно, эта мелодия остается со мной.
Quand je broie du noir dans l'doute
Когда я размышляю в сомнениях.
Il n'y a que cette mélo qui m'berce
Только эта мелодия меня убаюкивает.
Réveille toi
Проснись.
Je ressens l'énergie du désespoir
Я чувствую энергию отчаяния.
Sun Tzu a investi mon esprit
Сунь-Цзы завладел моим разумом.
Il n'y a que cet espoir qui me laisse croire
Только эта надежда позволяет мне верить.
Que quoi qu'il arrive, gros, je me surpasse
Что бы ни случилось, братан, я превзойду себя.
Le train file à mille à l'heure, j'revois ma vie défiler
Поезд мчится со скоростью тысячу километров в час, я вижу, как проносится моя жизнь.
Mes joies, mes peurs, qui m'ont toujours affolé
Мои радости, мои страхи, которые всегда меня пугали.
Alors j'suis là, j'y repense pendant deux heures d'affilée
Так что я здесь, я думаю об этом два часа подряд.
Mais le temps passe trop vite pour qu'on puisse le défier
Но время идет слишком быстро, чтобы мы могли бросить ему вызов.
La blague n'est pas drôle, t'y ris comme Ardisson (haha)
Шутка не смешная, ты смеешься над ней, как Ардиссон (ха-ха).
Faut vite qu'on s'barre d'ici, y a des bombeurs dessous
Нужно быстро убираться отсюда, внизу бомжи.
Être pote avec eux sans façon, ces gens sont faussés, c'est qu'des contrefaçons
Дружить с ними без церемоний, эти люди фальшивые, это просто подделки.
Génération 2000, un nouveau millénaire
Поколение 2000-х, новое тысячелетие.
Les filles sont belles et tout s'passe à mille à l'heure
Девушки красивы, и всё происходит очень быстро.
Génération 2000, quel étrange millénaire
Поколение 2000-х, какое странное тысячелетие.
On meurt plus parce qu'on mange pas mais plutôt parce qu'on mange mal
Мы умираем не потому, что не едим, а потому, что едим неправильно.
Encerclés de nuit, mes proches on s'regarde pas dans les yeux
Окруженные ночью, мои близкие, мы не смотрим друг другу в глаза.
Pour ne pas voir qu'l'humanité a perdu son âme à mi-temps
Чтобы не видеть, что человечество потеряло свою душу на полставки.
Et mon gars si t'as des lacunes, on te dira "c'est toi le con"
И мой друг, если у тебя есть пробелы, тебе скажут: "Ты идиот".
Mais reste-toi, mais fais pas la queue et tu niqueras ce qui la faut
Но оставайся собой, но не стой в очереди, и ты трахнешь то, что нужно.
Faut qu'j'respire, faut qu'j'respire
Мне нужно дышать, мне нужно дышать.
Faut qu'j'inspire car, faut qu'j'espère
Мне нужно вдохнуть, потому что мне нужно надеяться.
Malgré le mal qu'on s'fait faut croire qu'on s'aime
Несмотря на зло, которое мы причиняем друг другу, нужно верить, что мы любим друг друга.
J'vais avancer tout seul, me passer d'leurs conseils
Я буду двигаться дальше один, без их советов.
On se dit que ça va alors qu'on saigne
Мы говорим, что все в порядке, хотя мы истекаем кровью.
Il n'y a plus d'espoir, voilà leur seule consigne
Нет больше надежды, вот их единственное указание.
Y a deux jours, j'ai pleuré dans mon sommeil
Два дня назад я плакал во сне.
Gros je bad que quand j'atteints des sommets
Братан, мне плохо, только когда я достигаю вершин.
Elle est partie, faut qu'je m'y fasse, trop d'espoir ça devient néfaste
Она ушла, мне нужно с этим смириться, слишком много надежды становится вредным.
J'suis toujours dans l'bus, j'parle pas
Я всё еще в автобусе, я не разговариваю.
Si j'dois prendre un chemin, bah, j'prends l'pire
Если мне нужно выбрать путь, ну, я выбираю худший.
Je ressens l'énergie du désespoir dans cette mélo qui me lâche pas
Я чувствую энергию отчаяния в этой мелодии, которая не отпускает меня.
Na-na-na-na, na-na-na-na-na-na
На-на-на-на, на-на-на-на-на-на.
Si seulement "tu", pouvais devenir un "je"
Если бы только "ты" могла стать "мной".
Si seulement "tu", pouvais devenir un "je"
Если бы только "ты" могла стать "мной".
Si seulement "tu", me fis sortir du jeu
Если бы только "ты" вывела меня из игры.
Si seulement "tu", pouvais devenir un "je"
Если бы только "ты" могла стать "мной".
Si seulement Dieu, pouvait me dire adieu (dieu-dieu-dieu)
Если бы только Бог мог попрощаться со мной (бог-бог-бог).





Writer(s): Alexandre Legallicier, Matthias Chastenet, Yanis Hadjar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.