Paroles et traduction 3030 - Karma das Ruas (Part. Ret)
Karma das Ruas (Part. Ret)
Karma of the Streets (Part. Ret)
Tenho
noção
do
peso
que
eu
carrego
I
know
the
weight
I
carry
Me
entrego,
esse
é
o
karma
das
ruas
I
surrender,
this
is
the
karma
of
the
streets
Pra
cada
muleque
são
várias
idéias
For
every
kid
there
are
several
ideas
Segura
o
peso
das
suas
Hold
the
weight
of
yours
Se
não
não
vira,
atitude,
família
If
you
don't,
it
won't
turn
into
attitude,
family
O
destino
é
só
um,
mas
há
bifurcações
na
trilha
Destiny
is
only
one,
but
there
are
forks
in
the
road
Sigo
a
minha,
a
linha
é
rente,
verdade
e
mentira
I
follow
mine,
the
line
is
close,
truth
and
lies
Vários
não
entendem,
linha
de
frente
ou
morre
ou
atira
Many
don't
understand,
front
line,
either
kill
or
shoot
Chacina
vende,
e
o
dinheiro
é
sangue
no
chão
Massacre
sells,
and
money
is
blood
on
the
ground
Realidade
é
um
vão
entre
a
utopia
e
a
ficção
Reality
is
a
gap
between
utopia
and
fiction
A
cobrança
sempre
vem
antes
pra
quem
segura
a
arma
The
pressure
always
comes
first
for
the
one
who
holds
the
gun
A
fraqueza
vem
diante
de
quem
fácil
se
abala
Weakness
comes
before
those
who
are
easily
shaken
Eu
vivo
a
vida
no
limite,
eu,
chego
no
limite
I
live
life
to
the
limit,
I,
I
reach
the
limit
Ou
pelo
menos
perto
irmão
Or
at
least
close
bro
Eu
trago
a
minha
voz
e
o
beat,
a
raiva
vem
no
kit
I
bring
my
voice
and
the
beat,
anger
comes
in
the
kit
E
o
destino
é
certo
então
And
fate
is
certain
then
Nada
que
eu
faça
mais
vai
tirar
esse
darma
em
mim
Nothing
I
do
will
take
away
this
darma
in
me
Joga
esses
vermes
pra
traça
e
fé,
na
caminhada
e
nos
menórzin
Throw
these
worms
to
the
moth
and
faith,
on
the
walk
and
on
the
little
ones
Nem
toda
perda
é
desgraça,
axé
pros
vagabundo
que
abraçam
os
fins
Not
every
loss
is
a
misfortune,
axé
for
the
vagabonds
who
embrace
the
ends
E
meios,
'all
in',
nessa
vida
deus
'made
me
to
win'
And
means,
'all
in',
in
this
life
god
'made
me
to
win'
Mas
de
que
importa
a
vitória,
se
o
inverno
chegar
But
what
does
victory
matter
if
winter
comes
Restando
frio
e
ela
não
tiver
lá
Leaving
cold
and
she's
not
there
Olho
pro
interno
e
não
encontro
mais
lá,
nada
que
eu
procurava
I
look
at
the
intern
and
can't
find
anything
there
anymore,
nothing
I
was
looking
for
Hoje
me
resta
o
karma
e
o
ódio
no
olhar
Today
I
have
karma
and
hatred
in
my
eyes
E
agora,
tem
várias
querendo
encostar,
se
pá,
vão
substituir
o
lugar
And
now,
there
are
several
wanting
to
lean
on,
shovel,
they
will
replace
the
place
Na
rua
é
fácil
encontrar,
as
vagabundas
tão
no
mesmo
lugar
On
the
street
it's
easy
to
find,
the
bums
are
in
the
same
place
Mas
que
se
foda,
lá
é
meu
segundo
lar
But
who
cares,
there
is
my
second
home
Agora
ficou
fácil
Now
it's
easy
Entre
o
canto
dos
pássaros,
e
o
barulho
da
sirene
Between
the
birdsong
and
the
siren
sound
Entre
o
peso
do
karma,
e
a
cobrança
que
tem
em
mim
Between
the
weight
of
karma,
and
the
charge
that's
in
me
A
rua
não
é
lugar
pra
quem
teme
The
street
is
not
a
place
for
those
who
fear
Intrépido,
visceral,
maluco
sou
a
paixão
em
estado
bruto
Intrepid,
visceral,
crazy
I
am
the
passion
in
its
raw
state
'No
pain,
no
gain,
i'm
a
travelling
man'
'No
pain,
no
gain,
i'm
a
traveling
man'
'God
damn,
i'm
leaving
on
the
next
plane',
vem
'God
damn,
i'm
leaving
on
the
next
plane',
come
on
Procurando
entender,
se
é
pra
trabalhar,
trabalhar
pra
morrer
Trying
to
understand,
if
it's
to
work,
work
to
die
Eu,
quero
alegria
espontânea
pureza
I
want
spontaneous
joy
purity
Meu
estilo
é
free,
vem
da
natureza
My
style
is
free,
it
comes
from
nature
Tipo
a,
carente
de
amor,
nunca
vou
naufragar,
sou
aviador
rapá
Like
the,
needy
for
love,
I
will
never
be
shipwrecked,
I'm
an
aviator
rapa
Perturbado
o
bastante,
fugindo
do
fácil
Disturbed
enough,
running
away
from
easy
Dropando
onda
gigante,
beirando
o
colapso
Dropping
giant
wave,
bordering
on
collapse
Excesso
de
visão
desfoca
a
direção,
mas
Excess
vision
blurs
direction,
but
Eu
prometo
o
sonho
não
envelhece
I
promise
the
dream
doesn't
get
old
Na
levada
nervosa,
no
swing
da
alma,
sente
o
beat
e
embarca
In
the
nervous
elevator,
in
the
swing
of
the
soul,
feel
the
beat
and
embark
Vem
com
a
tudubom
Come
with
everything
good
Entre
o
canto
dos
pássaros,
e
o
barulho
da
sirene
Between
the
birdsong
and
the
siren
sound
Entre
o
peso
do
karma,
e
a
cobrança
que
tem
em
mim
Between
the
weight
of
karma,
and
the
charge
that's
in
me
A
rua
não
é
lugar
pra
quem
teme
The
street
is
not
a
place
for
those
who
fear
Escolho
meu
lado
sem
imprecisão
I
choose
my
side
without
imprecision
Não
espero
sua
permissão
I
don't
wait
for
your
permission
Quem
pangua
é
levado,
a
rua
te
obriga
a
ter
uma
decisão
Whoever
is
weak
is
taken,
the
street
forces
you
to
make
a
decision
Sem
papo
de
otário,
sem
espaço
pra
admiração
No
fool's
talk,
no
room
for
admiration
Sua
notoriedade
só
depende
da
sua
indignação,
irmão
Your
notoriety
only
depends
on
your
indignation,
bro
É
fácil
clarear,
é
fácil
ver
nublar,
é
fácil
suportar
se
tiver
chão
It's
easy
to
clear
up,
it's
easy
to
see
cloud,
it's
easy
to
bear
if
you
have
ground
Fácil
de
encontrar,
fácil
de
perder,
a
rua
não
é
lugar
pra
quem
teme
Easy
to
find,
easy
to
lose,
the
street
is
not
a
place
for
those
who
fear
Não,
só
se
tiver
disposto
pra
guerra
No,
only
if
you
are
willing
to
war
Se
souber
matar,
se
souber
morrer,
se
souber
trazer
paz
e
munição
If
you
know
how
to
kill,
if
you
know
how
to
die,
if
you
know
how
to
bring
peace
and
ammunition
Mano
é
papo
de
visão,
se
é
pra
viver
posso
morrer
por
Man
is
talking
about
vision,
if
it's
to
live
I
can
die
for
Tudo
que
tiraram
de
nós
mano
eu
vou
repor
Everything
they
took
from
us
man
I'll
replace
Atividade
tô
de
olho
no
setor
Activity
I'm
keeping
an
eye
on
the
sector
Teu
karma,
depende
do
que
cê
for
Your
karma
depends
on
what
you
are
Procuro
achar
minha
parte
nesse
plano
tolo
I
try
to
find
my
part
in
this
silly
plan
Sabendo
que
ambas
as
partes
pertencem
ao
todo
Knowing
that
both
parts
belong
to
the
whole
Minha
alma
tem
fome,
minha
raiva
tem
fogo
My
soul
is
hungry,
my
anger
has
fire
Pra
quem
atrasa
minha
missão
tem
munição
em
dobro
For
those
who
delay
my
mission
have
double
ammunition
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rodrigo Barbosa Parracho, Bruno Borges Chelles, Luan Gohn Moraes, Felipe Ret
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.