Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
Йомены стражи, Акт II: "Тсс! Что это было, сэр?" - "Кто стрелял?" "Как призрак, он стоял на страже." - "Обыскать реку"
What
was
that,
sir?
Что
это
было,
сэр?
Why,
an
arquebus,
fired
from
the
wharf,
unless
I
much
mistake
Аркебузный
выстрел
с
пристани,
если
я
не
ошибаюсь
Strange,
and
at
such
an
hour
Странно,
и
в
такой
час
What
can
it
mean?
Что
бы
это
значило?
Now
what
can
that
have
been?
Что
же
это
могло
быть?
A
shot
so
late
at
night
Выстрел
в
столь
поздний
час
Enough
to
cause
a
fright
Вполне
способен
напугать
What
can
the
portent
be?
Что
предвещает
он?
What
form
of
danger
that
is
not
yet
known
to
man
Какую
опасность,
неведомую
нам
What
form
of
danger
that
is
not
yet
known
to
man
Какую
опасность,
неведомую
нам
The
doubt
is
great,
but
danger
is
at
hand
Сомнения
велики,
но
опасность
рядом
But
danger
is
at
hand
Но
опасность
рядом
What
danger
is
at
hand
Какая
опасность
рядом
What
danger
is
at
hand
Какая
опасность
рядом
Who
fired
that
shot?
Кто
стрелял?
At
once
the
truth
declare
Немедленно
доложите
правду
My
Lord,
twas
I,
to
rashly
judge
forbear
Милорд,
это
я,
не
судите
опрометчиво
My
Lord,
twas
he,
to
rashly
judge
forbear
Милорд,
это
он,
не
судите
опрометчиво
Like
a
ghost
his
vigil
keeping
Как
призрак,
он
стоял
на
страже
Or
a
specter
all
appalling
Или
пугающий
фантом
I
beheld
a
figure
creeping
Я
увидел
крадущуюся
фигуру
I
should
rather
call
it
crawling
Скорее,
ползущую
назову
He
was
creeping
Он
крался
He
was
creeping,
creeping
Он
крался,
крался
He
was
creeping
Он
крался
He
was
creeping,
creeping
Он
крался,
крался
Without
a
moment's
hesitation
I
myself
upon
him
flung
Без
промедленья
я
накинулся
на
него
With
a
horrid
exclamation
to
his
draperies
I
hung
С
ужасным
криком
вцепился
в
одежды
Then
we
closed
with
one
another
in
a
rough-and-tumble
smother
Мы
схватились
в
жестокой
схватке
Colonel
Fairfax
and
no
other
was
the
man
to
whom
I
clung
Полковник
Фэйрфакс,
никто
иной,
был
тот,
кого
я
держал
Colonel
Fairfax
and
no
other
Полковник
Фэйрфакс,
никто
иной
Colonel
Fairfax
and
no
other
Полковник
Фэйрфакс,
никто
иной
Colonel
Fairfax
and
no
other
was
the
man
to
whom
he
clung
Полковник
Фэйрфакс,
никто
иной,
был
тот,
кого
он
держал
After
mighty
tug
and
tussle
После
мощной
тяжбы
It
resembled
more
a
struggle
Схваткой
это
было
больше
He
by
dint
of
stronger
muscle
Он
силой
крепких
мышц
And
by
some
infernal
juggle
И
адской
проделкой
From
my
clutch
he
quickly
sliding
Из
моих
рук
быстро
выскользнул
I
should
rather
call
it
slipping
Скорее,
выплыву
назову
With
the
view
my
thoughts
of
hiding
Чтоб
скрыться
от
моих
мыслей
Or
escaping
to
the
shipping
Иль
к
кораблям
уйти
With
a
gasp
and
with
a
quiver
С
хрипом
и
дрожью
I
describe
it
as
a
shiver
Дрожью
назову
Down
he
dived
into
the
river
Он
нырнул
в
реку
And
alas,
I
cannot
swim
Увы,
я
не
умею
плавать
With
a
gasp
and
with
a
quiver
С
хрипом
и
дрожью
Down
he
dived
into
the
river
Он
нырнул
в
реку
It
was
very
brave
of
him
Было
очень
храбро
с
его
стороны
Ingenuity
his
catching
Изобретательность
его
поимки
With
a
view
my
king
uppleasing
Чтоб
угодить
королю
Our
perverse
from
sense
he
snatching
Он
вырвал
наше
оружье
I
should
rather
call
it
seizing
Скорее,
схватил
назову
With
an
ounce
or
two
of
lead
Унцией
свинца
I
dispatched
him
through
the
head
Я
пробил
ему
голову
With
an
ounce
or
two
of
lead
Унцией
свинца
He
dispatched
him
through
the
head
Он
пробил
ему
голову
I
discharged
it
without
winking
Я
выстрелил,
не
моргнув
Little
time
I
lost
in
thinking
Практически
не
раздумывал
Like
a
stone
I
saw
him
sinking
Как
камень,
видел,
как
он
тонет
I
should
say
a
lump
of
lead
Скорее,
кусок
свинца
He
discharged
it
without
winking
Он
выстрелил,
не
моргнув
Little
time
he
lost
in
thinking
Практически
не
раздумывал
Like
a
stone
I
saw
him
sinking
Как
камень,
видел,
как
он
тонет
I
should
say
a
lump
of
lead
Скорее,
кусок
свинца
Like
a
stone,
my
boy,
I
said
Как
камень,
парень,
сказал
я
Like
a
heavy
lump
of
lead
Как
тяжёлый
кусок
свинца
Like
a
stone,
my
boy,
I
said
Как
камень,
парень,
сказал
я
Like
a
heavy
lump
of
lead
Как
тяжёлый
кусок
свинца
Anyhow
the
man
is
dead
В
любом
случае,
мёртв
Whether
stone
or
lump
of
lead
Будь
то
камень
или
свинец
Anyhow
the
man
is
dead
В
любом
случае,
мёртв
And
lay
the
stone
or
lump
of
lead
И
лежит
камень
или
свинец
Our
robust
intent
is
seizing
Наш
решительный
умысел
схватив
With
a
view
his
evil
pleasing
Чтоб
угодить
его
злобе
Our
robust
intent
is
seizing
Наш
решительный
умысел
схватив
With
a
view
his
evil
pleasing
Чтоб
угодить
его
злобе
We've
discharged
it
through
the
head
Мы
пробили
голову
And
he's
very,
very
dead
И
он
очень,
очень
мёртв
And
he
basks
every
meter
И
он
покоится
на
дне
With
a
stone
or
lump
of
lead
С
камнем
или
куском
свинца
It
is
very,
very
certain
that
he's
very,
very
dead
Совершенно
точно,
что
он
очень,
очень
мёртв
The
river
must
be
dragged
Обыскать
реку
No
time
be
lost
Немедленно
The
body
must
be
found
at
any
cost
Тело
должно
быть
найдено
любой
ценой
To
this
attend
without
undue
delay
Займитесь
этим
без
промедленья
So
set
to
work
with
what
dispatch
ye
may
Так
за
работу,
со
всей
поспешностью
Yes,
yes,
we're
set
to
work
with
what
dispatch
ye
may
Да,
да,
за
работу,
со
всей
поспешностью
Hail
the
valiant
fellow
Славься,
храбрец
Who
did
this
deed
of
derring-do
Свершивший
сей
отважный
подвиг
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arthur Sullivan
1
The Yeomen of the Guard: Overture
2
The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis done! I am a bride!"
3
The Yeomen of the Guard / Act 1: "Oh, how I would love thee!" - "Where I thy bride"
4
The Yeomen of the Guard, Act II: "Well, Sergeant Meryll"
5
The Yeomen of the Guard, Act I: "Oh, Sergeant Meryll" - "Ye Tower Warders" - "Leonard Meryll!" - "Forbear, my friends" - "Didst thou not" - "Leonard!" - "As escort for the prisoner"
6
The Yeomen of the Guard, Act II: "Hark! What was that, sir?" - "Who fired that shot?" "Like a ghost his vigil keeping." - "The river must be dragged"
7
The Yeomen of the Guard / Act 2: "When a wooer goes a-wooing"
8
The Yeomen of the Guard, Act I: "The deed is, so far, safely accompished"
9
The Yeomen of the Guard, Act I: "Tower warders under orders"
10
The Yeomen of the Guard, Act I: "A good day to you!"
11
The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, lass, be of good cheer"
12
The Yeomen of the Guard, Act I: "Mistress Meryll!"
13
The Yeomen of the Guard, Act I: "Well sung and well danced!"
14
The Yeomen of the Guard, Act II: "Night has spread her pall once more"
15
The Yeomen of the Guard, Act II: "Nay, sweetheart, be comforted"
16
The Yeomen of the Guard, Act I: "Father! Has no reprieve arrived"
17
The Yeomen of the Guard, Act I: "Alas! I waver to and fro"
18
The Yeomen of the Guard, Act II: "Strange adventure!"
19
The Yeomen of the Guard, Act II: "Now listen to me"
20
The Yeomen of the Guard, Act II: "Before I pretend to be a sister to anybody again"
21
The Yeomen of the Guard, Act II: "Rapture, rapture!"
22
The Yeomen of the Guard, Act II: "So my mysterious bride"
23
The Yeomen of the Guard, Act I: "And now, Sir Richard"
24
The Yeomen of the Guard, Act I: "'Tis an odd freak"
25
The Yeomen of the Guard, Act I: "But I trust you are very careful"
26
The Yeomen of the Guard, Act II: "Comes the pretty young bride" - "'Tis said to you" - "Hold, pretty one!"
27
The Yeomen of the Guard, Act II: "Two days gone"
28
The Yeomen of the Guard, Act II: "Free from his fetters grim"
29
The Yeomen of the Guard, Act I: "Nay, pretty one" - "Is life a boon?"
30
The Yeomen of the Guard, Act II: "The merry jests of Hugh Ambrose"
31
The Yeomen of the Guard, Act II: "And so thou wouldst be a jester, eh?"
32
The Yeomen of the Guard, Act II: "Hereupon we're both agreed"
33
The Yeomen of the Guard, Act I: "And so, good fellow" - "I've jibe and joke"
34
The Yeomen of the Guard, Act I: "Here's a man of jollity"
35
The Yeomen of the Guard, Act I: "I have a song to sing, The Yeomen of the Guard, Act I
36
The Yeomen of the Guard, Act I: "When our gallant Norman foes"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.