Александр Маршал - Снайпер - traduction des paroles en allemand




Снайпер
Scharfschütze
На промёрзлой чуть влажной земле отдыхает парнишка
Auf dem durchgefrorenen, leicht feuchten Boden ruht sich ein Bursche aus,
Светлый чуб развивается бойко на сильном ветру
Helle Locke wehen lebhaft im starken Wind.
Первый снег тихо тает, на землю чужую ложится
Der erste Schnee schmilzt leise, legt sich auf fremdes Land,
И холодная, долгая ночь потеплела к утру
Und die kalte, lange Nacht wurde zum Morgen hin wärmer.
А в руках у парнишки клочок пожелтевшей бумаги
Und in den Händen des Burschen ein Fetzen vergilbten Papiers,
И искусанный чёрный такой карандаш
Und ein zerbissener, schwarzer Bleistift.
Видно, пишет любимой девчонке, а, может быть, маме
Offenbar schreibt er seinem geliebten Mädchen oder vielleicht seiner Mutter,
И холодным стволом автомат придавил патронташ
Und mit dem kalten Lauf hat das Maschinengewehr den Patronengurt niedergedrückt.
А рядом ворона голодная, кричит на погоду холодную
Und daneben eine hungrige Krähe, krächzt über das kalte Wetter,
Не знает, куда бы ей сесть и ищет чего бы ей съесть
Weiß nicht, wo sie sich hinsetzen soll, und sucht, was sie fressen könnte.
Улыбается он непосредственной детской улыбкою
Er lächelt mit einem unverfälschten, kindlichen Lächeln.
Сколько дней и ночей предстоит пережить ещё тут
Wie viele Tage und Nächte muss er hier noch überstehen?
Парень пишет письмо и в словах исправляет ошибки
Der Bursche schreibt einen Brief und korrigiert Fehler in den Worten.
Ничего, дома эти слова без него разберут
Macht nichts, zu Hause werden sie diese Worte ohne ihn entziffern.
А стекло на прицеле от влаги опять запотело
Und das Glas am Visier ist vom Beschlag wieder feucht geworden.
Снайпер, сняв рукавицу, его аккуратно протёр
Der Scharfschütze zog seinen Handschuh aus und wischte es vorsichtig ab.
И холодная пуля, подпрыгнув, вперёд полетела
Und die kalte Kugel sprang auf, flog nach vorn
И вонзилась в горячее сердце, как ветер в костёр
Und bohrte sich in das heiße Herz, wie der Wind in ein Lagerfeuer.
А рядом ворона голодная, кричит на погоду холодную
Und daneben eine hungrige Krähe, krächzt über das kalte Wetter,
Не знает, куда бы ей сесть и ищет чего бы ей съесть
Weiß nicht, wo sie sich hinsetzen soll, und sucht, was sie fressen könnte.
А рядом ворона голодная, кричит на погоду холодную
Und daneben eine hungrige Krähe, krächzt über das kalte Wetter,
Не знает, куда бы ей сесть и ищет чего бы ей съесть
Weiß nicht, wo sie sich hinsetzen soll, und sucht, was sie fressen könnte.
А рядом ворона голодная, кричит на погоду холодную
Und daneben eine hungrige Krähe, krächzt über das kalte Wetter,
Не знает, куда бы ей сесть и ищет чего бы ей съесть
Weiß nicht, wo sie sich hinsetzen soll, und sucht, was sie fressen könnte.
А рядом ворона голодная, кричит на погоду холодную
Und daneben eine hungrige Krähe, krächzt über das kalte Wetter,
Не знает, куда бы ей сесть и ищет чего бы ей съесть
Weiß nicht, wo sie sich hinsetzen soll, und sucht, was sie fressen könnte.





Writer(s): Vyacheslav Klimenkov, клименков в.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.