Paroles et traduction Александр Маршал - Снайпер
На
промёрзлой
чуть
влажной
земле
отдыхает
парнишка
On
the
frozen
slightly
wet
earth
the
young
boy
is
resting
Светлый
чуб
развивается
бойко
на
сильном
ветру
Light
forelock
develops
briskly
on
a
strong
wind
Первый
снег
тихо
тает,
на
землю
чужую
ложится
The
first
snow
melts
quietly,
settles
on
the
foreign
land
И
холодная,
долгая
ночь
потеплела
к
утру
And
the
cold,
long
night
has
warmed
into
the
morning
А
в
руках
у
парнишки
клочок
пожелтевшей
бумаги
And
in
the
hands
of
the
boy
a
scrap
of
yellowed
paper
И
искусанный
чёрный
такой
карандаш
And
a
black
pencil
so
bitten
Видно,
пишет
любимой
девчонке,
а,
может
быть,
маме
Apparently,
he
writes
to
his
beloved
girl,
and,
maybe,
to
his
mother
И
холодным
стволом
автомат
придавил
патронташ
And
a
cold
trunk
of
the
automatic
rifle
crushed
an
ammunition
pouch
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
And
nearby
is
a
raven
hungry,
shouting
at
the
cold
weather
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Doesn't
know
where
to
sit
and
looks
for
something
to
eat
Улыбается
он
непосредственной
детской
улыбкою
He
smiles
with
a
direct
childlike
smile
Сколько
дней
и
ночей
предстоит
пережить
ещё
тут
How
many
days
and
nights
it
is
necessary
to
survive
here
still
Парень
пишет
письмо
и
в
словах
исправляет
ошибки
The
boy
writes
a
letter
and
in
the
words
corrects
mistakes
Ничего,
дома
эти
слова
без
него
разберут
Nothing,
at
home
these
words
without
him
will
figure
out
А
стекло
на
прицеле
от
влаги
опять
запотело
And
the
glass
on
the
sight
from
moisture
has
misted
again
Снайпер,
сняв
рукавицу,
его
аккуратно
протёр
The
sniper,
taking
off
a
mitten,
carefully
wiped
it
И
холодная
пуля,
подпрыгнув,
вперёд
полетела
And
a
cold
bullet,
having
jumped
up,
has
flown
forward
И
вонзилась
в
горячее
сердце,
как
ветер
в
костёр
And
has
pierced
a
hot
heart,
as
wind
into
a
fire
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
And
nearby
is
a
raven
hungry,
shouting
at
the
cold
weather
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Doesn't
know
where
to
sit
and
looks
for
something
to
eat
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
And
nearby
is
a
raven
hungry,
shouting
at
the
cold
weather
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Doesn't
know
where
to
sit
and
looks
for
something
to
eat
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
And
nearby
is
a
raven
hungry,
shouting
at
the
cold
weather
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Doesn't
know
where
to
sit
and
looks
for
something
to
eat
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
And
nearby
is
a
raven
hungry,
shouting
at
the
cold
weather
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Doesn't
know
where
to
sit
and
looks
for
something
to
eat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vyacheslav Klimenkov, клименков в.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.