Quang Lập - Phản bội - traduction des paroles en allemand

Phản bội - Quang Lậptraduction en allemand




Phản bội
Verrat
Trời ơi em đã xa tôi mất rồi
Oh Gott, du hast mich verlassen
Tại em gian dối nên làm khổ tôi
Weil du untreu warst, hast du mich leiden lassen
Buổi đầu gặp gỡ chưa nguôi
Unsere erste Begegnung ist noch frisch
Kỷ niệm mang mãi trên môi
Die Erinnerung trage ich immer bei mir
Xin ngoéo tay ta thề chung đôi
Wir haben uns ewige Treue geschworen
Nhiều khi tôi cố quên đi nỗi niềm
Oft versuche ich, meinen Kummer zu vergessen
Càng quên thêm nhớ vàn chẳng yên
Je mehr ich vergesse, desto mehr erinnere ich mich, endlos und ruhelos
Nghĩ mình bạc bẽo duyên
Ich denke, ich bin unglücklich und ohne Schicksal
Để người ta đổi thay đen
Dass du dich so verändert hast
Cam chấp nhận số phận buồn tênh
Ich akzeptiere mein trauriges Schicksal
Chim xa rừng còn thương cây nhớ cội
Ein Vogel fern vom Wald vermisst den Baum und die Wurzel
Người xa người tội lắm người ơi
Ein Mensch fern vom anderen, es ist so erbärmlich, mein Schatz
Em quên rồi đàn lia thia quen chậu
Du hast vergessen, wie die Siamesischen Kampffische an ihr Becken gewöhnt sind
Bọn mình quen hơi, em bạc tựa như vôi
Wir waren aneinander gewöhnt, doch du bist so vergänglich wie Kalk
Làm sao tôi giết em trong giấc mộng?
Wie kann ich dich in meinen Träumen töten?
Để cho nhung nhớ không còn nhớ nhung
Damit die Sehnsucht nicht mehr sehnsüchtig ist
Trả thù duyên kiếp long đong
Rache für ein unglückliches Schicksal
Trả thù ai đã bội vong
Rache an derjenigen, die mich betrogen hat
Gương đã vỡ sao lành mong
Ein zerbrochener Spiegel, wie kann er wieder heil werden?
Nhiều khi tôi cố quên đi nỗi niềm
Oft versuche ich, meinen Kummer zu vergessen
Càng quên thêm nhớ vàn chẳng yên
Je mehr ich vergesse, desto mehr erinnere ich mich, endlos und ruhelos
Nghĩ mình bạc bẽo duyên
Ich denke, ich bin unglücklich und ohne Schicksal
Để người ta đổi thay đen
Dass du dich so verändert hast
Cam chấp nhận số phận buồn tênh
Ich akzeptiere mein trauriges Schicksal
Chim xa rừng còn thương cây nhớ cội
Ein Vogel fern vom Wald vermisst den Baum und die Wurzel
Người xa người tội lắm người ơi
Ein Mensch fern vom anderen, es ist so erbärmlich, mein Schatz
Em quên rồi đàn lia thia quen chậu
Du hast vergessen, wie die Siamesischen Kampffische an ihr Becken gewöhnt sind
Bọn mình quen hơi, em bạc tựa như vôi
Wir waren aneinander gewöhnt, doch du bist so vergänglich wie Kalk
Làm sao tôi giết em trong giấc mộng?
Wie kann ich dich in meinen Träumen töten?
Để cho nhung nhớ không còn nhớ nhung
Damit die Sehnsucht nicht mehr sehnsüchtig ist
Trả thù duyên kiếp long đong
Rache für ein unglückliches Schicksal
Trả thù ai đã bội vong
Rache an derjenigen, die mich betrogen hat
Gương đã vỡ sao lành mong
Ein zerbrochener Spiegel, wie kann er wieder heil werden?
Trả thù duyên kiếp long đong
Rache für ein unglückliches Schicksal
Trả thù ai đã bội vong
Rache an derjenigen, die mich betrogen hat
Gương đã vỡ sao lành mong
Ein zerbrochener Spiegel, wie kann er wieder heil werden?
Trả thù duyên kiếp long đong
Rache für ein unglückliches Schicksal
Trả thù ai đã bội vong
Rache an derjenigen, die mich betrogen hat
Gương đã vỡ sao lành mong
Ein zerbrochener Spiegel, wie kann er wieder heil werden?
Trả thù duyên kiếp long đong
Rache für ein unglückliches Schicksal
Trả thù ai đã bội vong
Rache an derjenigen, die mich betrogen hat
Gương đã vỡ sao lành mong
Ein zerbrochener Spiegel, wie kann er wieder heil werden?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.