Huguette Tourangeau feat. Pedro Di Proenza, Plácido Domingo, Gabriel Bacquier, Paul Guigue, Pro Arte Choir, Lausanne, Choeur Du Brassus, Choeur de la Radio Suisse Romande, L'Orchestre de la Suisse Romande & Richard Bonynge - Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie" - traduction des paroles en allemand




Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
Hoffmanns Erzählungen, Prolog: "Et par où votre diablerie"
Et par votre diablerie était entrée ici, cher oiseau de malheur?
Und woher kam Ihr Teufelszeug herein, mein Unglücksrabe?
Par la porte aussi bien que votre ivrognerie, cher messi d'Onfer
Genauso durch die Tür wie Ihr Besäufnis, mein Herr der Hölle.
Comment c'est mystère et merveille!
Wie, das ist Mysterium und Wunder!
Venez-vous me mettre en bouteille, cher auteur de mes maux?
Kommt Ihr mich in Flaschen füllen, Urheber meines Leids?
Vous me prenez pour une biche
Ihr haltet mich für eine Hummel
La piquette se met en cruche, cher diseur de mots
Der Fusel füllt sich ins Fass, mein Wortemacher.
C'est donc, si la chance est vraie, que vous en buvez, chère eau?
Wenn das Glück wahr ist, trinkt Ihr also davon, mein teures Wasser?
Si je la bois, je la perds, cher orateur de grégoire
Wenn ich es trinke, verliere ich es, mein Gregorius-Redner.
Avec l'argent qu'un moineaire, vous m'évoquez, cher vaudou
Mit dem Geld, das ein Münzheer, Ihr bannt mich, mein Voodoo.
En admettant qu'un bohème soit valable, cher amour
Angenommen, ein Bohème sei tauglich, meine Teure.
Par madame et votre femme, cher supposé moustique père
Bei Madame und Ihrer Frau, mein vermeintlicher Moskitovater.
L'amour a sur l'âme, cher échappée du enfer
Die Liebe wirkt auf die Seele, meine Entflohene aus der Hölle.
Je suis tenté, je suis fait
Ich bin versucht, ich bin erschaffen.
Simple échange de politesses
Schlichter Austausch von Höflichkeiten.
C'est ainsi qu'en mon prenez-moi, que des bergers, aux larmes
So nimmt man mich im Hirtenstil, unter Tränen.
Et tristesse, partageant les chants et les chants et les bras
Und Traurigkeit, Lieder und Arme teilend.
Je vous dis, moi, quand Mahler me menace
Ich sage Euch, mich, wenn Mahler mich bedroht.
Je ne la parle contre les face à face
Ich sage es nicht gegen die Gesichter im Gegenüber.
Il ne m'en sorte plus vrai que ton
Es entkommt mir nur wahr, was dir gebührt.
Moi, récent, mais bien à lui
Ich, neu erschaffen, doch nur für ihn.
Juge, joue, il me fait perdre
Richter, spiel, er macht mich verlieren.
Oh, il faut croire que je jouais mal
Oh, man muss glauben, dass ich schlecht gespielt habe?
Jugez-moi, j'ai volé de travers
Richte mich, ich bin schief geflogen.
Vous ne savez pas faire
Ihr wisst es nicht zu tun.
Six heures!
Sechs Uhr!
Monsieur aime donc quelquefois
Monsieur liebt also manchmal.
Après?
Danach?
Il ne faut pas un rougir, j'imagine
Keine Not sich zu schämen, denk ich mir.
Notre ami Wilhelm que voilà
Unser Freund Wilhelm da drüben.
Il a pour Léonore la trouve divine
Er findet Leonore göttlich.
Elle m'en est reconnaissable
Ich erkenne sie daran wieder.
De moi, je me rue pour la Fausta
Ich selbst, ich stürze mich für die Fausta.
Oui, Léonore, ta vie en diose
Ja, Leonore, dein Leben ein göttliches.
Oui, Grechenta, poupée inerte au cœur glacé
Ja, Gretchen, reglose Puppe mit kaltem Herzen.
Et ta Fausta, pauvre associée d'un courtisan, offrande
Und deine Fausta, arme Gefährtin eines Höflings, Geschenk.
Ta maîtresse est donc un trésor que tu méprises tant les nôtres
Deine Geliebte ist also ein Schatz, den du verachtest, so sehr die unseren?
Ô maîtresse!
O Geliebte!
Ma maîtresse, enfant du débile, grand-maîtresse!
Meine Geliebte, Kind des Gebrechlichen, Großmeisterin!
Priant charmante, mâche-intéresse, qui se partageait la maison
Betend bezaubernd, selbstsüchtig Schmatzende, die sich das Haus teilte.
Voulez-vous le récit de ces folles amours?
Wollt ihr den Bericht dieser verrückten Liebeleien?
Oui, oui, oui!
Ja, ja, ja!
Écoutez, priez-nous de boire au récit d'une folle histoire
Hört, bittet uns, zum Bericht einer tollen Geschichte zu trinken.
En suivant le mur en fumant Leur vivre s'éteint en fleurs
Am Wand entlang rauchend Vergeht ihr Leben in Blüten.
Je commence
Ich beginne.
Silence!
Stille!
Silence!
Stille!
Le nom de la première était Olympia
Der Name der Ersten war Olympia.





Writer(s): Dp, Jacques Offenbach, Tomas Redey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.