Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
Hoffmanns Erzählungen, Prolog: "Et par où votre diablerie"
Et
par
où
votre
diablerie
était
entrée
ici,
cher
oiseau
de
malheur?
Und
woher
kam
Ihr
Teufelszeug
herein,
mein
Unglücksrabe?
Par
la
porte
aussi
bien
que
votre
ivrognerie,
cher
messi
d'Onfer
Genauso
durch
die
Tür
wie
Ihr
Besäufnis,
mein
Herr
der
Hölle.
Comment
c'est
mystère
et
merveille!
Wie,
das
ist
Mysterium
und
Wunder!
Venez-vous
me
mettre
en
bouteille,
cher
auteur
de
mes
maux?
Kommt
Ihr
mich
in
Flaschen
füllen,
Urheber
meines
Leids?
Vous
me
prenez
pour
une
biche
Ihr
haltet
mich
für
eine
Hummel
La
piquette
se
met
en
cruche,
cher
diseur
de
mots
Der
Fusel
füllt
sich
ins
Fass,
mein
Wortemacher.
C'est
donc,
si
la
chance
est
vraie,
que
vous
en
buvez,
chère
eau?
Wenn
das
Glück
wahr
ist,
trinkt
Ihr
also
davon,
mein
teures
Wasser?
Si
je
la
bois,
je
la
perds,
cher
orateur
de
grégoire
Wenn
ich
es
trinke,
verliere
ich
es,
mein
Gregorius-Redner.
Avec
l'argent
qu'un
moineaire,
vous
m'évoquez,
cher
vaudou
Mit
dem
Geld,
das
ein
Münzheer,
Ihr
bannt
mich,
mein
Voodoo.
En
admettant
qu'un
bohème
soit
valable,
cher
amour
Angenommen,
ein
Bohème
sei
tauglich,
meine
Teure.
Par
madame
et
votre
femme,
cher
supposé
moustique
père
Bei
Madame
und
Ihrer
Frau,
mein
vermeintlicher
Moskitovater.
L'amour
a
sur
l'âme,
cher
échappée
du
enfer
Die
Liebe
wirkt
auf
die
Seele,
meine
Entflohene
aus
der
Hölle.
Je
suis
tenté,
je
suis
fait
Ich
bin
versucht,
ich
bin
erschaffen.
Simple
échange
de
politesses
Schlichter
Austausch
von
Höflichkeiten.
C'est
ainsi
qu'en
mon
prenez-moi,
que
des
bergers,
aux
larmes
So
nimmt
man
mich
im
Hirtenstil,
unter
Tränen.
Et
tristesse,
partageant
les
chants
et
les
chants
et
les
bras
Und
Traurigkeit,
Lieder
und
Arme
teilend.
Je
vous
dis,
moi,
quand
Mahler
me
menace
Ich
sage
Euch,
mich,
wenn
Mahler
mich
bedroht.
Je
ne
la
parle
contre
les
face
à
face
Ich
sage
es
nicht
gegen
die
Gesichter
im
Gegenüber.
Il
ne
m'en
sorte
plus
vrai
que
ton
dû
Es
entkommt
mir
nur
wahr,
was
dir
gebührt.
Moi,
récent,
mais
bien
à
lui
Ich,
neu
erschaffen,
doch
nur
für
ihn.
Juge,
joue,
il
me
fait
perdre
Richter,
spiel,
er
macht
mich
verlieren.
Oh,
il
faut
croire
que
je
jouais
mal
Oh,
man
muss
glauben,
dass
ich
schlecht
gespielt
habe?
Jugez-moi,
j'ai
volé
de
travers
Richte
mich,
ich
bin
schief
geflogen.
Vous
ne
savez
pas
faire
Ihr
wisst
es
nicht
zu
tun.
Monsieur
aime
donc
quelquefois
Monsieur
liebt
also
manchmal.
Il
ne
faut
pas
un
rougir,
j'imagine
Keine
Not
sich
zu
schämen,
denk
ich
mir.
Notre
ami
Wilhelm
que
voilà
Unser
Freund
Wilhelm
da
drüben.
Il
a
pour
Léonore
la
trouve
divine
Er
findet
Leonore
göttlich.
Elle
m'en
est
reconnaissable
Ich
erkenne
sie
daran
wieder.
De
moi,
je
me
rue
pour
la
Fausta
Ich
selbst,
ich
stürze
mich
für
die
Fausta.
Oui,
Léonore,
ta
vie
en
diose
Ja,
Leonore,
dein
Leben
ein
göttliches.
Oui,
Grechenta,
poupée
inerte
au
cœur
glacé
Ja,
Gretchen,
reglose
Puppe
mit
kaltem
Herzen.
Et
ta
Fausta,
pauvre
associée
d'un
courtisan,
offrande
Und
deine
Fausta,
arme
Gefährtin
eines
Höflings,
Geschenk.
Ta
maîtresse
est
donc
un
trésor
que
tu
méprises
tant
les
nôtres
Deine
Geliebte
ist
also
ein
Schatz,
den
du
verachtest,
so
sehr
die
unseren?
Ma
maîtresse,
enfant
du
débile,
grand-maîtresse!
Meine
Geliebte,
Kind
des
Gebrechlichen,
Großmeisterin!
Priant
charmante,
mâche-intéresse,
qui
se
partageait
la
maison
Betend
bezaubernd,
selbstsüchtig
Schmatzende,
die
sich
das
Haus
teilte.
Voulez-vous
le
récit
de
ces
folles
amours?
Wollt
ihr
den
Bericht
dieser
verrückten
Liebeleien?
Oui,
oui,
oui!
Ja,
ja,
ja!
Écoutez,
priez-nous
de
boire
au
récit
d'une
folle
histoire
Hört,
bittet
uns,
zum
Bericht
einer
tollen
Geschichte
zu
trinken.
En
suivant
le
mur
en
fumant
Leur
vivre
s'éteint
en
fleurs
Am
Wand
entlang
rauchend
Vergeht
ihr
Leben
in
Blüten.
Le
nom
de
la
première
était
Olympia
Der
Name
der
Ersten
war
Olympia.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Jacques Offenbach, Tomas Redey
1
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: Entr'acte
2
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Glou! glou! glou! je suis le vin!"
3
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et! Luther! Ma grosse tonne"
4
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Allons, allons mes enfants! Préparez cette salle"
5
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Dans les rôles d'amoureux langoureux"
6
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Voilà, mes amis, quelle fut l'histoire de mes amours"
7
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Peuh! Cette bière est détestable!"
8
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Messieurs, le souper est servi!"
9
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Adieu! Je ne veux pas te suivre"
10
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Jusqu'au matin remplis, remplis mon verre!"
11
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
12
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: Et moi? Moi, la fidèle amie
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.