CONNY - Rote Linien - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction CONNY - Rote Linien




Rote Linien
Красные линии
Anstatt mein Leben lang den Unterschied zu machen
Вместо того, чтобы всю жизнь менять мир к лучшему,
Habe ich mein Leben lang gelernt ein' Unterschied zu machen
Я всю жизнь училась видеть разницу
Zwischen arm und reich, schwarz und weiss Grenzen zu ziehen
Между бедными и богатыми, черными и белыми, проводить границы.
Und dabei haben meine Eltern studiert, ja
И это при том, что мои родители учились в университете, ага.
Vielleicht die erste Grenze, die ich radiern
Возможно, первая граница, которую мне нужно стереть,
Muss, Akademiker im Kopf zu privilegieren
Это считать людей с высшим образованием привилегированными.
Ich hab gelernt wenn ich ne Grenze ziehe, ziehst du sie auch
Я поняла, что если я провожу границу, ты тоже ее проводишь.
Aber um die zu überschreiten reicht ein Visum nicht aus, sag
Но чтобы ее пересечь, одной визы недостаточно, скажи,
Wann beginnen Menschen für dich anders zu sein?
Когда люди становятся для тебя другими?
Ist es die Hautfarbe, das Gehalt, die Sprache vielleicht?
Это цвет кожи, зарплата, может быть, язык?
"Andre Länder, andre Sitten" warum sagst du so'n Scheiß?
"Другие страны, другие нравы", зачем ты говоришь такую чушь?
Bist du ein Wahlplakat einer dieser Nazipartei'n?
Ты что, предвыборный плакат какой-то нацистской партии?
Ich kann mich damit nicht identifizieren
Я не могу с этим мириться.
Zieh ich gerade eine Grenze zu dir?
Не провожу ли я сейчас границу между нами?
Wann wird aus "du und ich" endlich ein wir?
Когда из "ты и я" наконец-то получится "мы"?
Oder ziehst du grad ne Grenze zu mir?
Или ты сейчас проводишь границу между нами?
Ich seh nur rote Linien
Я вижу только красные линии,
Grenzen die wir ziehen könn'
Границы, которые мы можем провести.
Und wir ziehen sie
И мы проводим их
Mitten durch uns durch
Прямо посреди нас.
All diese roten Linien
Все эти красные линии,
Die wir nicht radieren könn'
Которые мы не можем стереть.
Ja, wir ziehen sie
Да, мы проводим их
Mitten durch uns durch
Прямо посреди нас.
Anstatt dein Leben lang den Unterschied zu machen
Вместо того, чтобы всю жизнь менять мир к лучшему,
Hast du auch dein Leben lang gelernt ein' Unterschied zu machen
Ты тоже всю жизнь учился видеть разницу
Zwischen dumm und schlau, bunt und grau Grenzen zu ziehen
Между глупыми и умными, яркими и серыми, проводить границы.
Vielleicht kann ich ja etwas ändern bei dir
Может быть, я смогу что-то изменить в тебе.
Seit ich denken kann erzählt man mir was Männer so tun
Сколько себя помню, мне твердили, что делают мужчины.
Und seit ich denken kann, fühl ich mich nicht männlich genug
И сколько себя помню, я не чувствовал себя достаточно мужественным.
Seit ich denken kann sagt man mir wie Frauen so sind
Сколько себя помню, мне говорили, какие женщины.
Und Frauen sind so weil man Frauen sagt wie Frauen so sind
И женщины такие, потому что им говорят, какими им быть.
Die erste Grenze zieht das was man auf dem Ultraschall erkennt
Первую границу проводит то, что видно на УЗИ,
Noch bevor mans auf dem Ultraschall erkennt
Еще до того, как это станет видно на УЗИ.
Geschlechterrollen in den Mutterleib gedrängt
Гендерные роли вбивают нам в головы с рождения.
Wir sind zuallerst Mädchen oder Junge, dann erst Mensch
Сначала мы мальчики или девочки, и только потом люди.
Ich kann mich damit nicht identifizieren
Я не могу с этим мириться.
Zieh ich gerade eine Grenze zu dir?
Не провожу ли я сейчас границу между нами?
Wann wird aus "du und ich" endlich ein wir?
Когда из "ты и я" наконец-то получится "мы"?
Oder ziehst du grad ne Grenze zu mir?
Или ты сейчас проводишь границу между нами?
Ich seh nur rote Linien
Я вижу только красные линии,
Grenzen die wir ziehen könn'
Границы, которые мы можем провести.
Und wir ziehen sie
И мы проводим их
Mitten durch uns durch
Прямо посреди нас.
All diese roten Linien
Все эти красные линии,
Die wir nicht radieren könn'
Которые мы не можем стереть.
Wir ziehen sie mitten durch uns durch
Мы проводим их прямо посреди нас.
Sie sagten Heimat muss im Herzen sein, und ich versteh es jetzt
Говорили, что дом должен быть в сердце, и теперь я понимаю, что это значит.
Ich denke bei zuhause weder an ne PLZ
Когда я думаю о доме, я не представляю себе ни почтовый индекс,
Noch an ein' Fußballclub, Wappen, oder Kneipe, sag
Ни футбольный клуб, ни герб, ни бар, понимаешь?
Mein Zuhause hat kein Längen- oder Breitengrad
У моего дома нет ни долготы, ни широты.
Mein Zuhause ist ein Mindstate, guckst du
Мой дом это состояние души, понимаешь?
Damit ich umdenken kann ohne Umzug
Чтобы я могла изменить свое мышление, не меняя места жительства.
Wie kann man stolz auf eine Stadt sein, was ein Unfug?
Как можно гордиться городом, это же глупость!
Mach nicht die Grenze sondern lieber deinen Mund zu
Не проводи границу, лучше закрой свой рот.
Uh, und du hast alle deine Kumpels hier?
А, у тебя здесь все друзья?
Doch ich hab Nachbarn nicht nur unter mir ——
Но у меня есть соседи не только снизу.
Und wir ham nicht die gleichen Fotos, aber Werte im Regal
И у нас не одинаковые фотографии, но ценности на полке те же.
Ist das Reiseziel dasselbe, ist die Herkunft mir egal
Если пункт назначения один и тот же, мне все равно, откуда ты.
Ich kann mich damit nicht identifizieren
Я не могу с этим мириться.
Zieh ich gerade eine Grenze zu dir?
Не провожу ли я сейчас границу между нами?
Wann wird aus "du und ich" endlich ein wir?
Когда из "ты и я" наконец-то получится "мы"?
Oder sag - ziehst du du grade eine Grenze zu mir?
Или скажи, ты сейчас проводишь границу между нами?





Writer(s): Kristine Bogan, Elias Manikas, Constantin Hoeft, Johannes Schlump, Vanessa Ulmer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.