Paroles et traduction CONNY - Rote Linien
Anstatt
mein
Leben
lang
den
Unterschied
zu
machen
Вместо
того,
чтобы
всю
жизнь
менять
мир
к
лучшему,
Habe
ich
mein
Leben
lang
gelernt
ein'
Unterschied
zu
machen
Я
всю
жизнь
училась
видеть
разницу
Zwischen
arm
und
reich,
schwarz
und
weiss
Grenzen
zu
ziehen
Между
бедными
и
богатыми,
черными
и
белыми,
проводить
границы.
Und
dabei
haben
meine
Eltern
studiert,
ja
И
это
при
том,
что
мои
родители
учились
в
университете,
ага.
Vielleicht
die
erste
Grenze,
die
ich
radiern
Возможно,
первая
граница,
которую
мне
нужно
стереть,
Muss,
Akademiker
im
Kopf
zu
privilegieren
Это
считать
людей
с
высшим
образованием
привилегированными.
Ich
hab
gelernt
wenn
ich
ne
Grenze
ziehe,
ziehst
du
sie
auch
Я
поняла,
что
если
я
провожу
границу,
ты
тоже
ее
проводишь.
Aber
um
die
zu
überschreiten
reicht
ein
Visum
nicht
aus,
sag
Но
чтобы
ее
пересечь,
одной
визы
недостаточно,
скажи,
Wann
beginnen
Menschen
für
dich
anders
zu
sein?
Когда
люди
становятся
для
тебя
другими?
Ist
es
die
Hautfarbe,
das
Gehalt,
die
Sprache
vielleicht?
Это
цвет
кожи,
зарплата,
может
быть,
язык?
"Andre
Länder,
andre
Sitten"
warum
sagst
du
so'n
Scheiß?
"Другие
страны,
другие
нравы",
зачем
ты
говоришь
такую
чушь?
Bist
du
ein
Wahlplakat
einer
dieser
Nazipartei'n?
Ты
что,
предвыборный
плакат
какой-то
нацистской
партии?
Ich
kann
mich
damit
nicht
identifizieren
Я
не
могу
с
этим
мириться.
Zieh
ich
gerade
eine
Grenze
zu
dir?
Не
провожу
ли
я
сейчас
границу
между
нами?
Wann
wird
aus
"du
und
ich"
endlich
ein
wir?
Когда
из
"ты
и
я"
наконец-то
получится
"мы"?
Oder
ziehst
du
grad
ne
Grenze
zu
mir?
Или
ты
сейчас
проводишь
границу
между
нами?
Ich
seh
nur
rote
Linien
Я
вижу
только
красные
линии,
Grenzen
die
wir
ziehen
könn'
Границы,
которые
мы
можем
провести.
Und
wir
ziehen
sie
И
мы
проводим
их
Mitten
durch
uns
durch
Прямо
посреди
нас.
All
diese
roten
Linien
Все
эти
красные
линии,
Die
wir
nicht
radieren
könn'
Которые
мы
не
можем
стереть.
Ja,
wir
ziehen
sie
Да,
мы
проводим
их
Mitten
durch
uns
durch
Прямо
посреди
нас.
Anstatt
dein
Leben
lang
den
Unterschied
zu
machen
Вместо
того,
чтобы
всю
жизнь
менять
мир
к
лучшему,
Hast
du
auch
dein
Leben
lang
gelernt
ein'
Unterschied
zu
machen
Ты
тоже
всю
жизнь
учился
видеть
разницу
Zwischen
dumm
und
schlau,
bunt
und
grau
Grenzen
zu
ziehen
Между
глупыми
и
умными,
яркими
и
серыми,
проводить
границы.
Vielleicht
kann
ich
ja
etwas
ändern
bei
dir
Может
быть,
я
смогу
что-то
изменить
в
тебе.
Seit
ich
denken
kann
erzählt
man
mir
was
Männer
so
tun
Сколько
себя
помню,
мне
твердили,
что
делают
мужчины.
Und
seit
ich
denken
kann,
fühl
ich
mich
nicht
männlich
genug
И
сколько
себя
помню,
я
не
чувствовал
себя
достаточно
мужественным.
Seit
ich
denken
kann
sagt
man
mir
wie
Frauen
so
sind
Сколько
себя
помню,
мне
говорили,
какие
женщины.
Und
Frauen
sind
so
weil
man
Frauen
sagt
wie
Frauen
so
sind
И
женщины
такие,
потому
что
им
говорят,
какими
им
быть.
Die
erste
Grenze
zieht
das
was
man
auf
dem
Ultraschall
erkennt
Первую
границу
проводит
то,
что
видно
на
УЗИ,
Noch
bevor
mans
auf
dem
Ultraschall
erkennt
Еще
до
того,
как
это
станет
видно
на
УЗИ.
Geschlechterrollen
in
den
Mutterleib
gedrängt
Гендерные
роли
вбивают
нам
в
головы
с
рождения.
Wir
sind
zuallerst
Mädchen
oder
Junge,
dann
erst
Mensch
Сначала
мы
— мальчики
или
девочки,
и
только
потом
— люди.
Ich
kann
mich
damit
nicht
identifizieren
Я
не
могу
с
этим
мириться.
Zieh
ich
gerade
eine
Grenze
zu
dir?
Не
провожу
ли
я
сейчас
границу
между
нами?
Wann
wird
aus
"du
und
ich"
endlich
ein
wir?
Когда
из
"ты
и
я"
наконец-то
получится
"мы"?
Oder
ziehst
du
grad
ne
Grenze
zu
mir?
Или
ты
сейчас
проводишь
границу
между
нами?
Ich
seh
nur
rote
Linien
Я
вижу
только
красные
линии,
Grenzen
die
wir
ziehen
könn'
Границы,
которые
мы
можем
провести.
Und
wir
ziehen
sie
И
мы
проводим
их
Mitten
durch
uns
durch
Прямо
посреди
нас.
All
diese
roten
Linien
Все
эти
красные
линии,
Die
wir
nicht
radieren
könn'
Которые
мы
не
можем
стереть.
Wir
ziehen
sie
mitten
durch
uns
durch
Мы
проводим
их
прямо
посреди
нас.
Sie
sagten
Heimat
muss
im
Herzen
sein,
und
ich
versteh
es
jetzt
Говорили,
что
дом
должен
быть
в
сердце,
и
теперь
я
понимаю,
что
это
значит.
Ich
denke
bei
zuhause
weder
an
ne
PLZ
Когда
я
думаю
о
доме,
я
не
представляю
себе
ни
почтовый
индекс,
Noch
an
ein'
Fußballclub,
Wappen,
oder
Kneipe,
sag
Ни
футбольный
клуб,
ни
герб,
ни
бар,
понимаешь?
Mein
Zuhause
hat
kein
Längen-
oder
Breitengrad
У
моего
дома
нет
ни
долготы,
ни
широты.
Mein
Zuhause
ist
ein
Mindstate,
guckst
du
Мой
дом
— это
состояние
души,
понимаешь?
Damit
ich
umdenken
kann
ohne
Umzug
Чтобы
я
могла
изменить
свое
мышление,
не
меняя
места
жительства.
Wie
kann
man
stolz
auf
eine
Stadt
sein,
was
ein
Unfug?
Как
можно
гордиться
городом,
это
же
глупость!
Mach
nicht
die
Grenze
sondern
lieber
deinen
Mund
zu
Не
проводи
границу,
лучше
закрой
свой
рот.
Uh,
und
du
hast
alle
deine
Kumpels
hier?
А,
у
тебя
здесь
все
друзья?
Doch
ich
hab
Nachbarn
nicht
nur
unter
mir
——
Но
у
меня
есть
соседи
не
только
снизу.
Und
wir
ham
nicht
die
gleichen
Fotos,
aber
Werte
im
Regal
И
у
нас
не
одинаковые
фотографии,
но
ценности
на
полке
те
же.
Ist
das
Reiseziel
dasselbe,
ist
die
Herkunft
mir
egal
Если
пункт
назначения
один
и
тот
же,
мне
все
равно,
откуда
ты.
Ich
kann
mich
damit
nicht
identifizieren
Я
не
могу
с
этим
мириться.
Zieh
ich
gerade
eine
Grenze
zu
dir?
Не
провожу
ли
я
сейчас
границу
между
нами?
Wann
wird
aus
"du
und
ich"
endlich
ein
wir?
Когда
из
"ты
и
я"
наконец-то
получится
"мы"?
Oder
sag
- ziehst
du
du
grade
eine
Grenze
zu
mir?
Или
скажи,
ты
сейчас
проводишь
границу
между
нами?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kristine Bogan, Elias Manikas, Constantin Hoeft, Johannes Schlump, Vanessa Ulmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.