4 გია - წაღვერი და თბილისი - traduction des paroles en allemand




წაღვერი და თბილისი
Zaghweri und Tbilisi
გრძნობა როგორ დაგიამო
Wie kann ich mein Gefühl dir angenehm machen,
ან რა ლექსი გიმღერო
oder welches Gedicht soll ich dir singen,
ქალო ალვის ტანიანო ვარდისა და მზის ფერო
Frau, du mit dem Körper einer Pappel, mit der Farbe der Rose und der Sonne?
ნუთუ აღარ გაგახსენდი რაც აქედან წახვედი
Erinnerst du dich denn nicht mehr an mich, seit du von hier fortgegangen bist?
ო, ნეტავი ერთად იყოს თბილისი და წაღვერი
Oh, wären doch Tbilisi und Zaghweri zusammen.
თვალს გავახელ, წიგნს
Ich öffne die Augen,
გადავშლი, თუ მიდამოს გავცქერი
schlage das Buch auf, oder blicke ich in die Umgebung,
მომანათებს შენი სახე
erleuchtet mich dein Gesicht
და თვალების ჩანჩქერი
und der Wasserfall deiner Augen.
შენზე ფიქრებს გადავურჩე
Den Gedanken an dich bin ich entkommen,
თუ თბილისის მზეწვიას
oder der Sonnenglut von Tbilisi?
ბევრი კოცნა დაგადევნე
Viele Küsse habe ich dir nachgeschickt,
ერთიც ვერ მოგეწია
kein einziger hat dich erreicht.
ბევრი კოცნა დაგადევნე
Viele Küsse habe ich dir nachgeschickt,
ერთიც ვერ მოგეწია
kein einziger hat dich erreicht.
აგერ უკვე სამი დღეა
Schon drei Tage sind vergangen,
რაც დატოვე ეს მხარე
seit du diesen Ort verlassen hast,
და წერილიც არ მომწერე
und du hast mir keinen Brief geschrieben,
ერთხელ არ გამახარე
mich kein einziges Mal erfreut.
შენ ნაძვნარში დასეირნობ
Du spazierst im Tannenwald,
მე კი მადნობს ივლისი
mich aber schmilzt der Juli.
ახ, ნეტავი ერთად იყოს წაღვერი და თბილისი
Ach, wären doch Zaghweri und Tbilisi zusammen.
იქნებ სხვაზე, გადამცვალე
Vielleicht hast du mich gegen einen anderen getauscht,
სხვას აენთე კელაპტრად
für einen anderen bist du als Kerze entflammt?
არ გიყვარვარ, ჩემი ლექსი
Du liebst mich nicht, warum also
აბა რად მოგენატრა
solltest du dich nach meinem Gedicht sehnen?
თუ გიყვარვარ, რად გამირბი
Wenn du mich liebst, warum fliehst du vor mir,
რატომ თავაზიანობ
warum bist du so förmlich?
თუ ჩემი ხარ, რატომ
Wenn du mein bist, warum
გინდა ეჭვით დამაზიანო
willst du mich mit Zweifel verletzen?
ჩემო ვარსკვლავთვალიანო
Meine Sternäugige,
მთვარის თანაზიარო
die du den Mond teilst.





Writer(s): ე. ჭელიძე


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.