Dub Inc - Triste époque - Live Saint-Étienne 2017 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dub Inc - Triste époque - Live Saint-Étienne 2017




Triste époque - Live Saint-Étienne 2017
Sad Times - Live Saint-Étienne 2017
Mais comment rester cool quand le monde débloque?
But how can we stay cool when the world's going crazy?
Que le mal est dans la foule sans équivoque?
When evil is in the crowd, unequivocally?
Sans monter la pression elle se développe,
Without raising the pressure, it grows,
Et ceux qui ont les jetons sont ceux qui votent!
And those who are scared are the ones who vote!
Fier de ses convictions, dur comme le roc,
Proud of their convictions, hard as a rock,
Tout le monde est sur ses gardes, tous prêts au choc,
Everyone is on their guard, ready for the shock,
Sombre est le quotidien, triste est l'époque,
Dark is the everyday life, sad are the times,
Sombre est le quotidien, triste est l'époque!
Dark is the everyday life, sad are the times!
Je ne crois pas tout ce qui se dit, tout ce qui se rapporte,
I don't believe everything that is said, everything that is reported,
A chacun sa version, à chacun sa vérité,
To each his own version, to each his own truth,
Certains voudraient la guerre, certains voudraient effacer,
Some would like war, some would like to erase,
Tout ce qui nous rapproche et tous les efforts de paix.
Everything that brings us together and all efforts for peace.
Quand tout semble perdu, ils font en sorte
When all seems lost, they make sure
Que tout devienne confus, que chaque parole soit piégée
That everything becomes confused, that every word is trapped
Plus l'ambiance est tendue, plus l'homme devient insensé
The more tense the atmosphere, the more insane man becomes
Laisse moi répéter!
Let me repeat!
Mais comment rester cool quand le monde débloque?
But how can we stay cool when the world's going crazy?
Que le mal est dans la foule sans équivoque?
When evil is in the crowd, unequivocally?
Sans monter la pression elle se développe,
Without raising the pressure, it grows,
Et ceux qui ont les jetons sont ceux qui votent!
And those who are scared are the ones who vote!
Fier de ses convictions, dur comme le roc,
Proud of their convictions, hard as a rock,
Tout le monde est sur ses gardes, tous prêts au choc,
Everyone is on their guard, ready for the shock,
Sombre est le quotidien, triste est l'époque,
Dark is the everyday life, sad are the times,
Sombre est le quotidien, triste est l'époque!
Dark is the everyday life, sad are the times!
Entre l'horreur et les coups d'état tu fuis,
Between horror and coups you flee,
Une terre violente et condamnée.
A violent and doomed land.
Entre la peste et le choléra tu suis,
Between plague and cholera you follow,
Prêt à défier l'humanité.
Ready to defy humanity.
Entre la haine et la colère ici,
Between hatred and anger here,
Les yeux au ciel pour te guider.
Eyes to the sky to guide you.
Entres mes rimes et mes pensées je décris:
Between my rhymes and my thoughts I describe:
Un monde de fous manipulés.
A world of manipulated fools.
Fanatique tu reviens!
Fanatic you come back!
Maintenant que ta voix s'élève, on t'entend au quotidien.
Now that your voice is raised, we hear you every day.
Chaque nouvelle attaque tes valeurs gagnent du terrain.
With every new attack your values ​​gain ground.
Tous paranoïaques quand la terreur dirige nos destins,
All paranoid when terror rules our destinies,
Ton combat n'est pas le mien.
Your fight is not mine.
Faut que tu sortes de cette emprise,
You have to get out of this grip,
La peur nous guette et nous divise.
Fear haunts and divides us.
Une triste époque amère et vide
A sad time, bitter and empty
Et malgré le choc: on reste unis.
And despite the shock: we remain united.
Mais comment rester cool quand le monde débloque?
But how can we stay cool when the world's going crazy?
Que le mal est dans la foule sans équivoque?
When evil is in the crowd, unequivocally?
Sans monter la pression elle se développe,
Without raising the pressure, it grows,
Et ceux qui ont les jetons sont ceux qui votent!
And those who are scared are the ones who vote!
Fier de ses convictions, dur comme le roc,
Proud of their convictions, hard as a rock,
Tout le monde est sur ses gardes, tous prêts au choc,
Everyone is on their guard, ready for the shock,
Sombre est le quotidien, triste est l'époque,
Dark is the everyday life, sad are the times,
Sombre est le quotidien, triste est l'époque!
Dark is the everyday life, sad are the times!
Comme un soldat,
Like a soldier,
Je défends le verbe et ce qui l'anime,
I defend the word and what animates it,
La liberté est un droit,
Freedom is a right,
Et toi tu refuses qu'on la dessine,
And you refuse to let it be drawn,
Comme vous je lance une fatwa!
Like you, I launch a fatwa!
Sur l'ignorance et ses crimes
On ignorance and its crimes
Les images resteront gravées!
The images will remain engraved!
Prêt à faire ce qu'ils disent, sortir le glock,
Ready to do what they say, pull out the glock,
La peur a la mainmise, ferme ta porte!
Fear has the upper hand, close your door!
Et le feu qui s'attise grossi les stocks,
And the fire that is stoked increases the stocks,
De fous furieux qui disent qu'ils ne veulent pas accepter,
Of madmen who say they don't want to accept,
Toutes nos différences, ont peur de la liberté,
All our differences, afraid of freedom,
Qu'il n'y a qu'un seul sens, qu'un chemin à emprunter.
That there is only one way, one path to take.
Tu n'auras aucune chance si tu ne suis pas leurs idées,
You won't stand a chance if you don't follow their ideas,
Laisse-moi refuser, je reviens pour chanter!!
Let me refuse, I come back to sing!!
Car on doit rester cool si le monde débloque!
Because we have to stay cool if the world goes crazy!
Viens parler à la foule sans équivoque!
Come talk to the crowd unequivocally!
Quand nos cœurs et nos âmes sont sous le choc,
When our hearts and souls are in shock,
J'entends des amalgames mais je m'en moque!
I hear amalgamations but I don't care!
Et malgré la pression qui nous enveloppe
And despite the pressure that surrounds us
On doit rester ensemble et on fait bloc!
We must stay together and stand united!
Pour éclairer demain, changeons l'époque,
To illuminate tomorrow, let's change the times,
Pour éclairer demain, changeons l'époque!
To illuminate tomorrow, let's change the times!





Writer(s): Gregory Georges Andre Mavridorakis, Jeremie Gregeois, Aurelien Comlan Zohou, Hakim Meridja, Idir Mohamed Amar Derdiche, Benjamin Julien Jouve, Frederic Claude Marcel Peyron, Mathieu Joseph Olivier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.