劉德華 - 繼續談情 - 粵 - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand 劉德華 - 繼續談情 - 粵




繼續談情 - 粵
Weiterhin von Liebe sprechen - Kantonesisch
難道我天生這樣毫無運氣
Bin ich wirklich so vom Pech verfolgt?
難道我一生注定只有自己
Ist mein Leben dazu bestimmt, allein zu sein?
難道我真的喜愛聚散別離
Mag ich es wirklich, mich zu trennen und wieder zu vereinen?
難道我不想 擁抱妳
Will ich Dich nicht umarmen?
難道我甘於折服別人道理
Bin ich dazu bestimmt, mich den Regeln anderer zu beugen?
難道我喜歡這樣難為自己
Mag ich es, mir selbst das Leben schwer zu machen?
難道我真的必須化作翠蝶
Muss ich mich wirklich in einen Schmetterling verwandeln?
難道真要越生跨死
Muss ich wirklich Leben und Tod überwinden?
天空海闊 是這樣大
Himmel und Meer sind so weit,
可憐胸襟未算大
aber mein Herz ist leider nicht so weit.
看到世俗要將愛活埋把它分界
Ich sehe, wie die Welt die Liebe lebendig begraben und trennen will,
令我極費解
das macht mich sehr ratlos.
淚似簾外雨 點滴到天明
Tränen wie Regen vor dem Vorhang, tropfen bis zum Morgengrauen.
再看妳的身影一刻我的心已很高興
Wenn ich Deinen Schatten sehe, ist mein Herz sofort voller Freude.
空房冷冰冰 山伯孤零零
Das leere Zimmer ist eiskalt, Shanbo ist einsam und allein.
唯有忘記這刻一起化蝶代替哭聲
Ich kann nur vergessen und mich in diesem Moment mit Dir in einen Schmetterling verwandeln, anstatt zu weinen.
繼續躲在花內談情
Weiterhin in den Blumen versteckt von Liebe sprechen.
天空海闊 是這樣大
Himmel und Meer sind so weit,
可憐胸襟未算大
aber mein Herz ist leider nicht so weit.
看到世俗要將愛活埋把它分界
Ich sehe, wie die Welt die Liebe lebendig begraben und trennen will,
但我會跟你表態
aber ich werde Dir meine Liebe gestehen.
淚似簾外雨 點滴到天明
Tränen wie Regen vor dem Vorhang, tropfen bis zum Morgengrauen.
再看妳的身影一刻我的心已很高興
Wenn ich Deinen Schatten sehe, ist mein Herz sofort voller Freude.
空房冷冰冰 山伯孤零零
Das leere Zimmer ist eiskalt, Shanbo ist einsam und allein.
唯有忘記這刻一起化蝶代替哭聲
Ich kann nur vergessen und mich in diesem Moment mit Dir in einen Schmetterling verwandeln, anstatt zu weinen.
繼續躲在花內談情
Weiterhin in den Blumen versteckt von Liebe sprechen.
嗚哦
Oh.
淚似簾外雨 點滴到天明
Tränen wie Regen vor dem Vorhang, tropfen bis zum Morgengrauen.
再看妳的身影一刻我的心已很高興
Wenn ich Deinen Schatten sehe, ist mein Herz sofort voller Freude.
空房冷冰冰 山伯孤零零
Das leere Zimmer ist eiskalt, Shanbo ist einsam und allein.
唯有忘記這刻一起化蝶代替哭聲
Ich kann nur vergessen und mich in diesem Moment mit Dir in einen Schmetterling verwandeln, anstatt zu weinen.
繼續躲在花內談情
Weiterhin in den Blumen versteckt von Liebe sprechen.





Writer(s): Ji Zong Xu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.