5 Dong Ke - Đôi cánh - traduction des paroles en allemand

Đôi cánh - 5 Dong Ketraduction en allemand




Đôi cánh
Flügel
Một luồng ánh sáng đã rọi ngang qua
Ein Lichtstrahl schien hindurch,
tôi biết từ đây tôi đã mang một cuộc đời riêng
Und ich wusste, von da an trug ich ein eigenes Leben.
Ngọn đồi hoang vắng những rặng cây quay vào nhau
Der einsame Hügel, die Baumreihen wandten sich einander zu,
Tiếng đàn chim nháo nhác bay khi tôi chào đời
Das Geräusch der Vogelschar flog aufgeregt davon, als ich geboren wurde.
rồi tôi lớn lên đuổi gió vượt mây
Und dann wuchs ich auf, jagte den Wind und überwand die Wolken,
Trên trời xanh luôn khát khao cuộc đời tự do
Am blauen Himmel sehnte ich mich immer nach einem Leben in Freiheit.
Ngọn đồi hoang vắng, những
Der einsame Hügel, die
Rặng cây dõi nhìn theo từng sải cánh đang vút bay.
Baumreihen blickten jedem Flügelschlag nach, der in die Höhe schoss.
Chân trời còn xa...
Der Horizont ist noch fern...
Cánh chim liệng khắp nơi, cánh chim mỏi rời
Der Vogel schwingt sich überallhin, der Vogel ist müde und erschöpft,
Tìm miền đất mới nơi xa xôi.
Er sucht ein neues Land in weiter Ferne.
Mưa lay động đất trời, gió như quật ngã tôi
Regen erschüttert Himmel und Erde, der Wind wirft mich fast nieder,
Màn đêm buông trên những vết đau
Die Nacht bricht herein über den Schmerzen.
Ước ao về chân trời, trái tim giục giã tôi
Ich sehne mich nach dem Horizont, mein Herz treibt mich an,
Ngày ngày trôi đi tôi tiếc
Tag für Tag vergeht, was bereue ich schon?
Lướt qua miền tối tăm, sớm nao đã tới được
Ich gleite durch die Dunkelheit, bald bin ich angekommen,
Vùng trời tôi mong đã hiện ra
Der Himmel, den ich mir ersehnte, ist erschienen.
Một luồng ánh sáng đã rọi ngang qua
Ein Lichtstrahl schien hindurch,
tôi biết từ đây tôi đã mang một cuộc đời riêng
Und ich wusste, von da an trug ich ein eigenes Leben.
Ngọn đồi hoang vắng những rặng cây quay vào nhau
Der einsame Hügel, die Baumreihen wandten sich einander zu,
Tiếng đàn chim nháo nhác bay khi tôi chào đời
Das Geräusch der Vogelschar flog aufgeregt davon, als ich geboren wurde.
rồi tôi lớn lên đuổi gió vượt mây
Und dann wuchs ich auf, jagte den Wind und überwand die Wolken,
Trên trời xanh luôn khát khao cuộc đời tự do
Am blauen Himmel sehnte ich mich immer nach einem Leben in Freiheit.
Ngọn đồi hoang vắng, những
Der einsame Hügel, die
Rặng cây dõi nhìn theo từng sải cánh đang vút bay.
Baumreihen blickten jedem Flügelschlag nach, der in die Höhe schoss.
Chân trời còn xa...
Der Horizont ist noch fern...
Cánh chim liệng khắp nơi, cánh chim mỏi rời
Der Vogel schwingt sich überallhin, der Vogel ist müde und erschöpft,
Tìm miền đất mới nơi xa xôi.
Er sucht ein neues Land in weiter Ferne.
Mưa lay động đất trời, gió như quật ngã tôi
Regen erschüttert Himmel und Erde, der Wind wirft mich fast nieder,
Màn đêm buông trên những vết đau
Die Nacht bricht herein über den Schmerzen.
Ước ao về chân trời, trái tim giục giã tôi
Ich sehne mich nach dem Horizont, mein Herz treibt mich an,
Ngày ngày trôi đi tôi tiếc
Tag für Tag vergeht, was bereue ich schon?
Lướt qua miền tối tăm, sớm nao đã tới được
Ich gleite durch die Dunkelheit, bald bin ich angekommen,
Vùng trời tôi mong đã hiện ra
Der Himmel, den ich mir ersehnte, ist erschienen.
Những cánh chim bay về đất yên lành, đôi lời này
Die Vögel fliegen zum friedlichen Land, ich habe ein paar Worte dazu,
Những cánh chim bay về đất yên lành, cùng xây tổ ấm.
Die Vögel fliegen zum friedlichen Land, um gemeinsam ein warmes Nest zu bauen.
Nhớ lúc tôi vẫn còn non dại, núp dưới cánh mẹ
Ich erinnere mich, als ich noch klein und unerfahren war, versteckte ich mich unter Mutters Flügeln,
Nay tiếng chim con ríu rít như chính tôi ngày xưa.
Jetzt zwitschern die Vogelkinder, so wie ich es einst tat.
A a a... A a a...
A a a... A a a...





Writer(s): Lanbao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.