Paroles et traduction 5 Dong Ke - Đôi cánh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
luồng
ánh
sáng
đã
rọi
ngang
qua
A
ray
of
light
shone
through.
Và
tôi
biết
từ
đây
tôi
đã
mang
một
cuộc
đời
riêng
And
I
knew
from
that
moment
on,
I
had
my
own
life.
Ngọn
đồi
hoang
vắng
những
rặng
cây
quay
vào
nhau
The
barren
hill,
and
the
rows
of
trees
turned
to
face
each
other.
Tiếng
đàn
chim
nháo
nhác
bay
khi
tôi
chào
đời
The
sound
of
a
flock
of
birds
flew
up
as
I
was
born.
Và
rồi
tôi
lớn
lên
đuổi
gió
và
vượt
mây
And
then
I
grew
up,
chasing
the
wind,
and
surpassing
the
clouds.
Trên
trời
xanh
luôn
khát
khao
cuộc
đời
tự
do
In
the
blue
sky,
always
longing
for
a
free
life.
Ngọn
đồi
hoang
vắng,
những
The
barren
hill,
the
Rặng
cây
dõi
nhìn
theo
từng
sải
cánh
đang
vút
bay.
Rows
of
trees
looked
up,
following
the
spread
of
my
wings
in
flight.
Chân
trời
còn
xa...
The
horizon
is
still
far...
Cánh
chim
liệng
khắp
nơi,
cánh
chim
mỏi
rã
rời
The
bird's
wings
flapped
everywhere,
the
bird's
wings
were
tired
and
sore.
Tìm
miền
đất
mới
nơi
xa
xôi.
Seeking
a
new
land
far
away.
Mưa
lay
động
đất
trời,
gió
như
quật
ngã
tôi
Rain
shook
the
earth
and
sky,
the
wind
seemed
to
knock
me
down.
Màn
đêm
buông
trên
những
vết
đau
The
night
falls,
upon
my
wounds.
Ước
ao
về
chân
trời,
trái
tim
giục
giã
tôi
Desiring
the
horizon,
my
heart
urges
me
on.
Ngày
ngày
trôi
đi
tôi
tiếc
gì
Days
pass,
I
have
no
regrets.
Lướt
qua
miền
tối
tăm,
sớm
nao
đã
tới
được
Passing
the
dark,
one
day
I
will
arrive.
Vùng
trời
tôi
mong
đã
hiện
ra
The
skies
I
long
for
have
appeared.
Một
luồng
ánh
sáng
đã
rọi
ngang
qua
A
ray
of
light
shone
through.
Và
tôi
biết
từ
đây
tôi
đã
mang
một
cuộc
đời
riêng
And
I
knew
from
that
moment
on,
I
had
my
own
life.
Ngọn
đồi
hoang
vắng
những
rặng
cây
quay
vào
nhau
The
barren
hill,
and
the
rows
of
trees
turned
to
face
each
other.
Tiếng
đàn
chim
nháo
nhác
bay
khi
tôi
chào
đời
The
sound
of
a
flock
of
birds
flew
up
as
I
was
born.
Và
rồi
tôi
lớn
lên
đuổi
gió
và
vượt
mây
And
then
I
grew
up,
chasing
the
wind,
and
surpassing
the
clouds.
Trên
trời
xanh
luôn
khát
khao
cuộc
đời
tự
do
In
the
blue
sky,
always
longing
for
a
free
life.
Ngọn
đồi
hoang
vắng,
những
The
barren
hill,
the
Rặng
cây
dõi
nhìn
theo
từng
sải
cánh
đang
vút
bay.
Rows
of
trees
looked
up,
following
the
spread
of
my
wings
in
flight.
Chân
trời
còn
xa...
The
horizon
is
still
far...
Cánh
chim
liệng
khắp
nơi,
cánh
chim
mỏi
rã
rời
The
bird's
wings
flapped
everywhere,
the
bird's
wings
were
tired
and
sore.
Tìm
miền
đất
mới
nơi
xa
xôi.
Seeking
a
new
land
far
away.
Mưa
lay
động
đất
trời,
gió
như
quật
ngã
tôi
Rain
shook
the
earth
and
sky,
the
wind
seemed
to
knock
me
down.
Màn
đêm
buông
trên
những
vết
đau
The
night
falls,
upon
my
wounds.
Ước
ao
về
chân
trời,
trái
tim
giục
giã
tôi
Desiring
the
horizon,
my
heart
urges
me
on.
Ngày
ngày
trôi
đi
tôi
tiếc
gì
Days
pass,
I
have
no
regrets.
Lướt
qua
miền
tối
tăm,
sớm
nao
đã
tới
được
Passing
the
dark,
one
day
I
will
arrive.
Vùng
trời
tôi
mong
đã
hiện
ra
The
skies
I
long
for
have
appeared.
Những
cánh
chim
bay
về
đất
yên
lành,
có
đôi
lời
này
These
birds,
flying
to
a
peaceful
land,
have
a
few
words
to
say.
Những
cánh
chim
bay
về
đất
yên
lành,
cùng
xây
tổ
ấm.
These
birds,
flying
to
a
peaceful
land,
build
a
warm
nest.
Nhớ
lúc
tôi
vẫn
còn
bé
non
dại,
núp
dưới
cánh
mẹ
Recall
when
I
was
still
young
and
immature,
hidden
under
my
mother's
wings.
Nay
tiếng
chim
con
ríu
rít
như
là
chính
tôi
ngày
xưa.
Now
the
sound
of
my
baby
birds'
chirping,
sounds
like
me
in
my
childhood.
A
a
a...
A
a
a...
A
a
a...
A
a
a...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lanbao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.