5 Dong Ke - Đôi cánh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 5 Dong Ke - Đôi cánh




Đôi cánh
Wings
Một luồng ánh sáng đã rọi ngang qua
A ray of light shone through.
tôi biết từ đây tôi đã mang một cuộc đời riêng
And I knew from that moment on, I had my own life.
Ngọn đồi hoang vắng những rặng cây quay vào nhau
The barren hill, and the rows of trees turned to face each other.
Tiếng đàn chim nháo nhác bay khi tôi chào đời
The sound of a flock of birds flew up as I was born.
rồi tôi lớn lên đuổi gió vượt mây
And then I grew up, chasing the wind, and surpassing the clouds.
Trên trời xanh luôn khát khao cuộc đời tự do
In the blue sky, always longing for a free life.
Ngọn đồi hoang vắng, những
The barren hill, the
Rặng cây dõi nhìn theo từng sải cánh đang vút bay.
Rows of trees looked up, following the spread of my wings in flight.
Chân trời còn xa...
The horizon is still far...
Cánh chim liệng khắp nơi, cánh chim mỏi rời
The bird's wings flapped everywhere, the bird's wings were tired and sore.
Tìm miền đất mới nơi xa xôi.
Seeking a new land far away.
Mưa lay động đất trời, gió như quật ngã tôi
Rain shook the earth and sky, the wind seemed to knock me down.
Màn đêm buông trên những vết đau
The night falls, upon my wounds.
Ước ao về chân trời, trái tim giục giã tôi
Desiring the horizon, my heart urges me on.
Ngày ngày trôi đi tôi tiếc
Days pass, I have no regrets.
Lướt qua miền tối tăm, sớm nao đã tới được
Passing the dark, one day I will arrive.
Vùng trời tôi mong đã hiện ra
The skies I long for have appeared.
Một luồng ánh sáng đã rọi ngang qua
A ray of light shone through.
tôi biết từ đây tôi đã mang một cuộc đời riêng
And I knew from that moment on, I had my own life.
Ngọn đồi hoang vắng những rặng cây quay vào nhau
The barren hill, and the rows of trees turned to face each other.
Tiếng đàn chim nháo nhác bay khi tôi chào đời
The sound of a flock of birds flew up as I was born.
rồi tôi lớn lên đuổi gió vượt mây
And then I grew up, chasing the wind, and surpassing the clouds.
Trên trời xanh luôn khát khao cuộc đời tự do
In the blue sky, always longing for a free life.
Ngọn đồi hoang vắng, những
The barren hill, the
Rặng cây dõi nhìn theo từng sải cánh đang vút bay.
Rows of trees looked up, following the spread of my wings in flight.
Chân trời còn xa...
The horizon is still far...
Cánh chim liệng khắp nơi, cánh chim mỏi rời
The bird's wings flapped everywhere, the bird's wings were tired and sore.
Tìm miền đất mới nơi xa xôi.
Seeking a new land far away.
Mưa lay động đất trời, gió như quật ngã tôi
Rain shook the earth and sky, the wind seemed to knock me down.
Màn đêm buông trên những vết đau
The night falls, upon my wounds.
Ước ao về chân trời, trái tim giục giã tôi
Desiring the horizon, my heart urges me on.
Ngày ngày trôi đi tôi tiếc
Days pass, I have no regrets.
Lướt qua miền tối tăm, sớm nao đã tới được
Passing the dark, one day I will arrive.
Vùng trời tôi mong đã hiện ra
The skies I long for have appeared.
Những cánh chim bay về đất yên lành, đôi lời này
These birds, flying to a peaceful land, have a few words to say.
Những cánh chim bay về đất yên lành, cùng xây tổ ấm.
These birds, flying to a peaceful land, build a warm nest.
Nhớ lúc tôi vẫn còn non dại, núp dưới cánh mẹ
Recall when I was still young and immature, hidden under my mother's wings.
Nay tiếng chim con ríu rít như chính tôi ngày xưa.
Now the sound of my baby birds' chirping, sounds like me in my childhood.
A a a... A a a...
A a a... A a a...





Writer(s): Lanbao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.