Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tempo Morto (Ao Vivo) [feat. Leo Bianchini & Vinícius Calderoni]
Tempo Morto (Live) [feat. Leo Bianchini & Vinícius Calderoni]
Um
grito
pronto
pra
saltar
Ein
Schrei,
bereit
loszubrechen
Das
paredes
da
garganta
Aus
den
Wänden
der
Kehle
Corte
seco
pro
seu
olhar
Trockener
Schnitt
für
deinen
Blick
Os
olhos
sem
pestanejar
Die
Augen
ohne
zu
blinzeln
As
pupilas
dilatadas
Die
Pupillen
geweitet
Quase
nada
a
declarar
Fast
nichts
zu
erklären
Chaleira
já
vai
apitar
Der
Kessel
wird
gleich
pfeifen
Tudo
nesse
tempo
morto
Alles
in
dieser
toten
Zeit
A
qualquer
momento
pode
Jeden
Moment
kann
es
Pode
pegar
fogo
nesse
Dieses
Apartment
aus
Groll
Apartamento
Könnte
Feuer
fangen
De
ressentimento
pode
o
chão
Der
Boden
könnte
sich
Dentro
desse
tempo
morto
In
dieser
toten
Zeit
A
qualquer
momento
pode
Jeden
Moment
könnte
Amanhecer
Der
Morgen
kommen
Poderá
o
sol
que
entrar
dissipar
Könnte
die
Sonne,
die
hereinfällt,
Névoa
de
rancor?
Den
Nebel
des
Hasses
vertreiben?
Torneira
não
para
de
pingar
Der
Wasserhahn
hört
nicht
auf
zu
tropfen
O
cachorro
ergue
as
orelhas
Der
Hund
spitz
die
Ohren
Um
silêncio
ensurdecedor
Eine
ohrenbetäubende
Stille
Nem
alma
se
vê
do
quinto
andar
Keine
Seele
ist
vom
fünften
Stock
zu
sehen
Treme
a
perna
sob
a
mesa
Das
Bein
zittert
unter
dem
Tisch
A
comida
vai
esfriar
Das
Essen
wird
kalt
Um
ano
ou
dois
- se
não
for
mais
Ein
Jahr
oder
zwei
– wenn
nicht
länger
Tudo
nesse
tempo
morto
Alles
in
dieser
toten
Zeit
A
qualquer
momento
pode
Jeden
Moment
kann
es
Pode
pegar
fogo
nesse
Dieses
Apartment
aus
Groll
Apartamento
Könnte
Feuer
fangen
De
ressentimento
pode
o
chão
Der
Boden
könnte
sich
Dentro
desse
tempo
morto
In
dieser
toten
Zeit
A
qualquer
momento
pode
Jeden
Moment
könnte
Amanhecer
Der
Morgen
kommen
Poderá
o
sol
que
entrar
dissipar
Könnte
die
Sonne,
die
hereinfällt,
Névoa
de
rancor?
Den
Nebel
des
Hasses
vertreiben?
Ou
como
se
reinventar
sem
ficar
Oder
wie
sich
neu
erfinden,
ohne
Preso
ao
pavor?
In
Angst
gefangen
zu
sein?
Ou
que
condução
pegar
de
manhã
Oder
welchen
Bus
man
morgens
nimmt,
Se
tudo
acabou?
Wenn
alles
vorbei
ist?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Bianchini, Vinicius Calderoni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.