Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vòng Tay Giữ Trọn Ân Tình
Umfangende Arme bewahren die Liebe
Em
mơ
một
vòng
tay
Ich
träume
von
einer
Umarmung,
Dìu
nhau
bao
tháng
ngày
die
uns
durch
die
Tage
führt,
Vì
đời
người
tựa
áng
mây
denn
das
Leben
ist
wie
eine
Wolke,
Sợ
nguồn
vui
chóng
phai
ich
fürchte,
die
Freude
schwindet
schnell,
Tuổi
xuân
sẽ
không
trở
lại
die
Jugend
kehrt
nicht
zurück.
Em
yêu
một
vòng
tay
Ich
liebe
eine
Umarmung,
Một
vòng
tay
ấm
nồng
eine
warme,
innige
Umarmung,
Nào
ngờ
chẳng
trọn
ước
mong
doch
unerwartet
erfüllt
sich
der
Wunsch
nicht,
Tình
bọt
bèo
chóng
tan
die
Liebe
zerbricht
so
schnell.
Anh
lãng
quên
sao
dành
Du
vergisst
so
leichtfertig,
Anh
ơi!
ai
người
nâng
giấc
nồng
Liebling!
Wer
wiegt
dich
in
den
Schlaf?
Tình
nào
theo
giấc
mộng
Welche
Liebe
folgt
dem
Traum?
Tay
nào
se
kết
đôi
lòng
Welche
Hand
vereint
zwei
Herzen?
Đừng
sầu,
đừng
quên
lúc
xuân
thì
Sei
nicht
traurig,
vergiss
nicht
die
Zeit
der
Jugend,
Đừng
để
ướt
làn
mi
lass
deine
Wimpern
nicht
nass
werden,
Anh
ơi!
anh
về
nhé
Liebling!
Komm
zurück.
Em
mong
người
về
đây
Ich
sehne
mich
danach,
dass
du
hierher
zurückkommst,
Ðể
mùa
Đông
bớt
dài
damit
der
Winter
kürzer
wird,
Ðể
nụ
cười
đẹp
cánh
môi
damit
das
Lächeln
deine
Lippen
schmückt,
Tình
đượm
làn
tóc
mây
die
Liebe
dein
Haar
durchdringt,
Trọn
tình
trong
đôi
tay
vollkommene
Liebe
in
unseren
Armen.
Em
yêu
một
vòng
tay
Ich
liebe
eine
Umarmung,
Từ
ngày
quen
biết
người
seit
dem
Tag,
als
ich
dich
traf,
Thầm
tưởng
rằng
đời
ấm
vui
dachte
ich,
das
Leben
wäre
warm
und
glücklich,
Nào
ngờ
tình
chóng
phai
doch
unerwartet
schwand
die
Liebe
schnell,
Vùi
theo
lối
hoang
miệt
mài
vergraben
in
einem
verlassenen
Pfad.
Em
thương
một
người
trai
Ich
liebe
einen
Mann,
Lạnh
lùng
đi
giữa
đời
der
kalt
durchs
Leben
geht,
Thường
gục
đầu
vào
cánh
tay
oft
seinen
Kopf
in
seine
Arme
senkt,
Nụ
cười
không
đến
môi
ein
Lächeln
erreicht
seine
Lippen
nicht,
Quên
mất
tình
yêu
rồi
er
hat
die
Liebe
vergessen.
Em
mơ
một
bàn
tay
Ich
träume
von
einer
Hand,
Làm
dịu
đôi
má
gầy
die
seine
hageren
Wangen
beruhigt,
Ðể
hận
thù
thành
bóng
mây
damit
der
Hass
zu
einer
Wolke
wird,
Ðể
đời
lại
ấm
vui
damit
das
Leben
wieder
warm
und
glücklich
wird,
Trọn
tình
trong
đôi
tay
vollkommene
Liebe
in
unseren
Armen,
Anh
ơi!
em
chờ
trên
bến
ngày
xưa
Hột
Tiêu
Liebling!
Ich
warte
auf
dich
am
alten
Ufer,
mein
Schatz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vany, Bangdo Kim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.