Mai Thiên Vân - Vòng Tay Giữ Trọn Ân Tình - traduction des paroles en allemand




Vòng Tay Giữ Trọn Ân Tình
Umfangende Arme bewahren die Liebe
Em một vòng tay
Ich träume von einer Umarmung,
Dìu nhau bao tháng ngày
die uns durch die Tage führt,
đời người tựa áng mây
denn das Leben ist wie eine Wolke,
Sợ nguồn vui chóng phai
ich fürchte, die Freude schwindet schnell,
Tuổi xuân sẽ không trở lại
die Jugend kehrt nicht zurück.
Em yêu một vòng tay
Ich liebe eine Umarmung,
Một vòng tay ấm nồng
eine warme, innige Umarmung,
Nào ngờ chẳng trọn ước mong
doch unerwartet erfüllt sich der Wunsch nicht,
Tình bọt bèo chóng tan
die Liebe zerbricht so schnell.
Anh lãng quên sao dành
Du vergisst so leichtfertig,
Anh ơi! ai người nâng giấc nồng
Liebling! Wer wiegt dich in den Schlaf?
Tình nào theo giấc mộng
Welche Liebe folgt dem Traum?
Tay nào se kết đôi lòng
Welche Hand vereint zwei Herzen?
Đừng sầu, đừng quên lúc xuân thì
Sei nicht traurig, vergiss nicht die Zeit der Jugend,
Đừng để ướt làn mi
lass deine Wimpern nicht nass werden,
Anh ơi! anh về nhé
Liebling! Komm zurück.
Em mong người về đây
Ich sehne mich danach, dass du hierher zurückkommst,
Ðể mùa Đông bớt dài
damit der Winter kürzer wird,
Ðể nụ cười đẹp cánh môi
damit das Lächeln deine Lippen schmückt,
Tình đượm làn tóc mây
die Liebe dein Haar durchdringt,
Trọn tình trong đôi tay
vollkommene Liebe in unseren Armen.
Em yêu một vòng tay
Ich liebe eine Umarmung,
Từ ngày quen biết người
seit dem Tag, als ich dich traf,
Thầm tưởng rằng đời ấm vui
dachte ich, das Leben wäre warm und glücklich,
Nào ngờ tình chóng phai
doch unerwartet schwand die Liebe schnell,
Vùi theo lối hoang miệt mài
vergraben in einem verlassenen Pfad.
Em thương một người trai
Ich liebe einen Mann,
Lạnh lùng đi giữa đời
der kalt durchs Leben geht,
Thường gục đầu vào cánh tay
oft seinen Kopf in seine Arme senkt,
Nụ cười không đến môi
ein Lächeln erreicht seine Lippen nicht,
Quên mất tình yêu rồi
er hat die Liebe vergessen.
Em một bàn tay
Ich träume von einer Hand,
Làm dịu đôi gầy
die seine hageren Wangen beruhigt,
Ðể hận thù thành bóng mây
damit der Hass zu einer Wolke wird,
Ðể đời lại ấm vui
damit das Leben wieder warm und glücklich wird,
Trọn tình trong đôi tay
vollkommene Liebe in unseren Armen,
Anh ơi! em chờ trên bến ngày xưa Hột Tiêu
Liebling! Ich warte auf dich am alten Ufer, mein Schatz.





Writer(s): Vany, Bangdo Kim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.