Paroles et traduction 7 Jaws - La belle époque
La belle époque
The Good Old Days
Adieu
les
mauvais
rêves,
on
va
pas
s'éterniser
Farewell
to
bad
dreams,
we
won't
dwell
on
them
Vous
parlez
de
mon
monde
comme
si
vous
y
aviez
déjà
mis
les
pieds
You
talk
about
my
world
as
if
you've
already
set
foot
in
it
Quand
je
vous
écoute
je
ressens
toutes
ces
choses
comme
si
j'y
étais
When
I
listen
to
you,
I
feel
all
these
things
as
if
I
were
there
Recherche
d'innocence
en
quittant
l'état
de
sobriété
Searching
for
innocence
while
leaving
sobriety
behind
J'level
up
sur
Terre,
dans
l'esprit,
dans
ce
métier
I
level
up
on
Earth,
in
my
mind,
in
this
business
Moi
qui
pensais
que
je
pouvais
gérer
seul
dans
ce
merdier
I
thought
I
could
handle
it
alone
in
this
mess
Je
suis
triste
à
en
crever
mais
personne
a
cramé
I'm
heartbroken,
but
no
one
has
figured
it
out
Je
suis
derrière
la
porte
mais
personne
a
frappé
I'm
behind
the
door,
but
no
one
has
knocked
Non,
personne
a
frappé
No,
no
one
has
knocked
Je
veux
soigner
sans
arrêt
I
want
to
heal
constantly
Même
ceux
qu'y
ont
rien
demandé
Even
those
who
didn't
ask
for
it
Vu
que
j'ai
tout
raconté
Since
I've
told
you
everything
J'ai
même
plus
de
secret
I
don't
even
have
any
secrets
left
Et
j'ai
plus
de
repères
And
I
don't
have
any
more
landmarks
À
part
les
cigarettes
Except
for
cigarettes
Embrasé
le
jaune
et
Embrace
the
yellow
and
Embrasser
mes
problèmes
Embrace
my
problems
Genre
je
les
renverrai
jamais
Like
I'll
never
send
them
back
En
face
on
les
connaît
We
know
them
in
front
of
us
C'est
sur
ils
vont
me
trahir,
ce
sera
pas
les
premiers
Of
course,
they're
going
to
betray
me,
they
won't
be
the
first
La
belle
époque,
la
belle
époque,
déjà
sourire
c'est
pas
rien
The
good
old
days,
the
good
old
days,
just
smiling
is
something
On
a
dû
mailler,
mailler,
mailler,
mailler
We
had
to
grind,
grind,
grind,
grind
Faut
nettoyer
le
sale
sur
les
mains
You
gotta
clean
the
dirt
off
your
hands
La
belle
époque,
la
belle
époque,
déjà
sourire
c'est
pas
rien
The
good
old
days,
the
good
old
days,
just
smiling
is
something
On
a
dû
mailler,
mailler,
mailler,
mailler
We
had
to
grind,
grind,
grind,
grind
Faut
nettoyer
le
sale
sur
les
mains
You
gotta
clean
the
dirt
off
your
hands
Au
final
on
ressent
rien,
rien
ne
passe
avant
les
miens
In
the
end,
we
feel
nothing,
nothing
comes
before
my
family
On
oublie
pas,
j'ai
noirci
des
beaux
cahiers
We
don't
forget,
I
blackened
beautiful
notebooks
À
raconter
mon
passé
de
galérien
To
tell
my
story
of
hardship
Au
final
on
fait
ça
bien,
bien
avant
qu'on
me
tende
les
mains
In
the
end,
we
do
it
well,
well
before
they
reach
out
to
me
On
oublie
pas,
j'ai
noirci
des
beaux
cahiers
We
don't
forget,
I
blackened
beautiful
notebooks
À
raconter
mon
passé
de
galérien
(de
galérien)
To
tell
my
story
of
hardship
(of
hardship)
(J'pète
ma
bière,
ma
lubullule)
(I'm
popping
my
beer,
my
dragonfly)
Téma
les
canines
en
guise
de
câlin
Temma,
fangs
as
a
hug
Lui
il
vient
s'asseoir
comme
si
c'était
le
Parrain
He
comes
and
sits
down
as
if
he
were
the
Godfather
Le
bitume
est
graillé,
j'vais
pas
détailler
The
asphalt
is
grainy,
I'm
not
going
to
elaborate
La
tête
bien
haute
même
les
jours
ou
y'a
pas
un
Head
held
high
even
on
days
when
there's
not
a
Mon
ami,
j'vois
la
mer
My
friend,
I
see
the
sea
Le
jour
d'après,
j'vois
la
guerre
The
next
day,
I
see
the
war
Obligé
d'les
côtoyer
pour
mieux
les
cerner
Forced
to
rub
shoulders
with
them
to
better
understand
them
J'vois
leurs
comportements
flingués,
c'est
zéro
I
see
their
screwed-up
behavior,
it's
zero
Déjà
où
j'suis
j'pouvais
pas
rêver
mieux
Already,
where
I
am,
I
couldn't
have
dreamed
better
Forcé
d'constater
qu'c'est
pas
un
rêve
Forced
to
realize
that
it's
not
a
dream
On
casse
les
barrières
et
des
tête-à-tête
We
break
down
barriers
and
one-on-one
meetings
On
rentre
pépélé
on
se
serre
un
verre
We
come
back
relaxed,
we
have
a
drink
J'ai
des
commandes
à
délivrer
I
have
orders
to
deliver
Si
j'suis
absent
tu
me
pardonnes
If
I'm
absent,
you
forgive
me
Même
mon
regard
s'est
dégradé
Even
my
gaze
has
degraded
J'suis
plus
le
même
qu'à
l'époque
I'm
not
the
same
as
I
was
back
then
La
belle
époque,
la
belle
époque,
déjà
sourire
c'est
pas
rien
The
good
old
days,
the
good
old
days,
just
smiling
is
something
On
a
dû
mailler,
mailler,
mailler,
mailler
We
had
to
grind,
grind,
grind,
grind
Faut
nettoyer
le
sale
sur
les
mains
You
gotta
clean
the
dirt
off
your
hands
La
belle
époque,
la
belle
époque,
déjà
sourire
c'est
pas
rien
The
good
old
days,
the
good
old
days,
just
smiling
is
something
On
a
dû
mailler,
mailler,
mailler,
mailler
We
had
to
grind,
grind,
grind,
grind
Faut
nettoyer
le
sale
sur
les
mains
You
gotta
clean
the
dirt
off
your
hands
Au
final
on
ressent
rien,
rien
ne
passe
avant
les
miens
In
the
end,
we
feel
nothing,
nothing
comes
before
my
family
On
oublie
pas,
j'ai
noirci
des
beaux
cahiers
We
don't
forget,
I
blackened
beautiful
notebooks
À
raconter
mon
passé
de
galérien
To
tell
my
story
of
hardship
Au
final
on
fait
ça
bien,
bien
avant
qu'on
me
tende
les
mains
In
the
end,
we
do
it
well,
well
before
they
reach
out
to
me
On
oublie
pas,
j'ai
noirci
des
beaux
cahiers
We
don't
forget,
I
blackened
beautiful
notebooks
À
raconter
mon
passé
de
galérien
To
tell
my
story
of
hardship
(De
galérien)
(Of
hardship)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Taieb, Frederic Savio, Enzo Savary, Freddy Marche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.