Paroles et traduction 84 - La tangente
Después
del
verbo
hablar
После
того,
как
произнесено
"говорить"
Quedó
tampoco
que
decir,
Не
осталось
больше
что
сказать,
Se
expandieron
en
un
verso
las
miserias
que
quedaron
de
los
dos,
В
стихе
разрослись
печали,
оставшиеся
от
нас
двоих,
Si
sientes
el
furgor,
Если
чувствуешь
жар,
Si
ves
llegar
un
nuevo
adiós,
Если
видишь
приближение
нового
прощания,
No
dibujes
sin
compases
la
tangente
entre
la
culpa
y
el
dolor.
Не
черти
без
циркуля
касательную
между
виной
и
болью.
Son
tan
finos
los
alambres
Тонки
провода,
Tan
agudos
los
cristales
de
nuestra
ecuación.
Остры
осколки
стекла
нашего
уравнения.
Es
tan
fragil
la
memoria
Хрупка
память,
Que
perdemos
la
consciencia
de
que
una
vez
И
мы
теряем
сознание,
что
когда-то
Fuimos
dos
en
este
barco
de
animales,
Нас
было
двое
в
этом
корабле
зверей,
Que
aguantamos
el
diluvio
universal.
Что
мы
выдержали
всемирный
потоп.
Y
si
vuelves
a
cruzarte
en
nuestros
cables
И
если
ты
снова
пересечешься
с
нашими
проводами,
Siempre
voy
a
ser
tu
perro
calavera,
Я
всегда
буду
твоим
псом-призраком,
Tu
pecado
menos
original.
Твоим
наименее
первородным
грехом.
Para
decir
"me
voy",
escoje
tu
mejor
canción.
Чтобы
сказать
"ухожу",
выбери
свою
лучшую
песню.
Que
retumben
los
timbales,
Пусть
гремят
литавры,
Que
resoplen
las
trompetas
del
adiós.
Пусть
трубят
трубы
прощания.
Que
no
haya
decepcion,
Пусть
не
будет
разочарований,
Que
muera
toda
la
razón,
Пусть
умрет
весь
здравый
смысл,
Que
se
paren
los
metrónomos
nupciales
que
apagarón
tu
color.
Пусть
остановятся
свадебные
метрономы,
которые
погасили
твой
цвет.
Son
tan
finos
los
alambres
Тонки
провода,
Tan
agudos
los
cristales
de
nuestra
ecuación.
Остры
осколки
стекла
нашего
уравнения.
Es
tan
fragil
la
memoria
Хрупка
память,
Que
perdemos
la
consciencia
de
que
una
vez
И
мы
теряем
сознание,
что
когда-то
Fuimos
dos
en
este
barco
de
animales,
Нас
было
двое
в
этом
корабле
зверей,
Que
aguantamos
el
diluvio
universal.
Что
мы
выдержали
всемирный
потоп.
Y
si
vuelves
a
cruzarte
en
nuestros
cables
И
если
ты
снова
пересечешься
с
нашими
проводами,
Siempre
voy
a
ser
tu
perro
calavera,
Я
всегда
буду
твоим
псом-призраком,
Tu
pecado
menos
original.
Твоим
наименее
первородным
грехом.
Una
vez
fuimos
dos
en
este
barco
de
animales.
Когда-то
нас
было
двое
в
этом
корабле
зверей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Berenguer Jimenez, Jamie Fernandez Fontecha Rumeu, Ramon Vazquez Nu?ez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.