羅大佑 - 思念 - traduction des paroles en allemand

思念 - 羅大佑traduction en allemand




思念
Sehnsucht
羅大佑
Lo Ta-Yu
思念
Sehnsucht
蕭瑟的風雨中妳走在我身旁
In rauer Windes, Regens Not, schrittest du an meiner Seite
陪我穿過那深深黑夜微微的光
Durchschrittest mit mir tiefste Nacht, ein schwaches Licht war uns're Begleitung
陌生的路途中點燃我的心房
Auf fremdem Pfad entfachtest du die Glut in meinem Herzensinn
妳臉上羞澀泛起紅紅的光
Und Scham errötete dein Gesicht, ein rötlicher Schein zog hin
蕭瑟的風雨中等待我的心情
In rauer Windes, Regens Qual, erwartetest du meine Stimmung
像有無限的纏綿飄過窗前的雲
Wie unendliche Zärtlichkeit, die vor dem Fenster zieht in Wolkenbildung
揮灑妳的笑容
Du ließest dein Lachen erglühn,
揮手一擺
eine Geste, eine Wendung,
溶解我昨夜已悄悄凝固的冰冷的心
tautest mein Herz, das längst erstarrt war in kalter Versteifung
世人都知曉那人情猶如曇花隱現
Die Welt weiß wohl, wie zwischenmenschlich Gunst vergeht wie Blütenpracht
瀟灑的攀附在紅塵的表面
Sie heftet sich oberflächlich an der Welt der Sterblichen Pracht
翻雲覆雨的閃爍的面孔飄忽之間
In wankelmütigem, gleißendem Antlitz, in flüchtiger Zeit
我看到依然是原來的妳溫柔的臉
Seh ich doch stets dein ursprünglich zärtliches Gesicht, mir zugewandt, bereit
蕭瑟的風雨中凝視我的雙眼
In rauer Windes, Regens Drang, blickst du mir tief in die Augen
看我昨日的憂愁飄去越來越遠
Siehst meine Sorgen von gestern sich immer ferner fortwenden, forttragen
揮灑妳的笑容
Du ließest dein Lachen erglühn,
回身一轉
kehrtest dich um, eine Wendung,
別了我年少的煩惱寂寞與過眼雲煙
nahmst Abschied von meiner Jugend Last, Einsamkeit und nichtigem Verlangen
蕭瑟的風雨中妳走在我身旁
In rauer Windes, Regens Not, schrittest du an meiner Seite
陪我穿過那深深黑夜微微的光
Durchschrittest mit mir tiefste Nacht, ein schwaches Licht war uns're Begleitung
陌生的路途中點燃我的心房
Auf fremdem Pfad entfachtest du die Glut in meinem Herzensinn
妳臉上羞澀泛起紅紅的光
Und Scham errötete dein Gesicht, ein rötlicher Schein zog hin
蕭瑟的風雨中等待我的心情
In rauer Windes, Regens Qual, erwartetest du meine Stimmung
像有無限的纏綿飄過窗前的雲
Wie unendliche Zärtlichkeit, die vor dem Fenster zieht in Wolkenbildung
揮灑妳的笑容
Du ließest dein Lachen erglühn,
揮手一擺
eine Geste, eine Wendung,
溶解我昨夜已悄悄凝固的冰冷的心
tautest mein Herz, das längst erstarrt war in kalter Versteifung
世人都知曉那人情猶如曇花隱現
Die Welt weiß wohl, wie zwischenmenschlich Gunst vergeht wie Blütenpracht
瀟灑的攀附在紅塵的表面
Sie heftet sich oberflächlich an der Welt der Sterblichen Pracht
翻雲覆雨的閃爍的面孔飄忽之間
In wankelmütigem, gleißendem Antlitz, in flüchtiger Zeit
我看到依然是原來的妳溫柔的臉
Seh ich doch stets dein ursprünglich zärtliches Gesicht, mir zugewandt, bereit
蕭瑟的風雨中凝視我的雙眼
In rauer Windes, Regens Drang, blickst du mir tief in die Augen
看我昨日的憂愁飄去越來越遠
Siehst meine Sorgen von gestern sich immer ferner fortwenden, forttragen
揮灑妳的笑容
Du ließest dein Lachen erglühn,
回身一轉
kehrtest dich um, eine Wendung,
別了我年少的煩惱寂寞與過眼雲煙
nahmst Abschied von meiner Jugend Last, Einsamkeit und nichtigem Verlangen





Writer(s): Da You Luo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.