思念 - 羅大佑traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蕭瑟的風雨中妳走在我身旁
In
rauer
Windes,
Regens
Not,
schrittest
du
an
meiner
Seite
陪我穿過那深深黑夜微微的光
Durchschrittest
mit
mir
tiefste
Nacht,
ein
schwaches
Licht
war
uns're
Begleitung
陌生的路途中點燃我的心房
Auf
fremdem
Pfad
entfachtest
du
die
Glut
in
meinem
Herzensinn
妳臉上羞澀泛起紅紅的光
Und
Scham
errötete
dein
Gesicht,
ein
rötlicher
Schein
zog
hin
蕭瑟的風雨中等待我的心情
In
rauer
Windes,
Regens
Qual,
erwartetest
du
meine
Stimmung
像有無限的纏綿飄過窗前的雲
Wie
unendliche
Zärtlichkeit,
die
vor
dem
Fenster
zieht
in
Wolkenbildung
揮灑妳的笑容
Du
ließest
dein
Lachen
erglühn,
揮手一擺
eine
Geste,
eine
Wendung,
溶解我昨夜已悄悄凝固的冰冷的心
tautest
mein
Herz,
das
längst
erstarrt
war
in
kalter
Versteifung
世人都知曉那人情猶如曇花隱現
Die
Welt
weiß
wohl,
wie
zwischenmenschlich
Gunst
vergeht
wie
Blütenpracht
瀟灑的攀附在紅塵的表面
Sie
heftet
sich
oberflächlich
an
der
Welt
der
Sterblichen
Pracht
翻雲覆雨的閃爍的面孔飄忽之間
In
wankelmütigem,
gleißendem
Antlitz,
in
flüchtiger
Zeit
我看到依然是原來的妳溫柔的臉
Seh
ich
doch
stets
dein
ursprünglich
zärtliches
Gesicht,
mir
zugewandt,
bereit
蕭瑟的風雨中凝視我的雙眼
In
rauer
Windes,
Regens
Drang,
blickst
du
mir
tief
in
die
Augen
看我昨日的憂愁飄去越來越遠
Siehst
meine
Sorgen
von
gestern
sich
immer
ferner
fortwenden,
forttragen
揮灑妳的笑容
Du
ließest
dein
Lachen
erglühn,
回身一轉
kehrtest
dich
um,
eine
Wendung,
別了我年少的煩惱寂寞與過眼雲煙
nahmst
Abschied
von
meiner
Jugend
Last,
Einsamkeit
und
nichtigem
Verlangen
蕭瑟的風雨中妳走在我身旁
In
rauer
Windes,
Regens
Not,
schrittest
du
an
meiner
Seite
陪我穿過那深深黑夜微微的光
Durchschrittest
mit
mir
tiefste
Nacht,
ein
schwaches
Licht
war
uns're
Begleitung
陌生的路途中點燃我的心房
Auf
fremdem
Pfad
entfachtest
du
die
Glut
in
meinem
Herzensinn
妳臉上羞澀泛起紅紅的光
Und
Scham
errötete
dein
Gesicht,
ein
rötlicher
Schein
zog
hin
蕭瑟的風雨中等待我的心情
In
rauer
Windes,
Regens
Qual,
erwartetest
du
meine
Stimmung
像有無限的纏綿飄過窗前的雲
Wie
unendliche
Zärtlichkeit,
die
vor
dem
Fenster
zieht
in
Wolkenbildung
揮灑妳的笑容
Du
ließest
dein
Lachen
erglühn,
揮手一擺
eine
Geste,
eine
Wendung,
溶解我昨夜已悄悄凝固的冰冷的心
tautest
mein
Herz,
das
längst
erstarrt
war
in
kalter
Versteifung
世人都知曉那人情猶如曇花隱現
Die
Welt
weiß
wohl,
wie
zwischenmenschlich
Gunst
vergeht
wie
Blütenpracht
瀟灑的攀附在紅塵的表面
Sie
heftet
sich
oberflächlich
an
der
Welt
der
Sterblichen
Pracht
翻雲覆雨的閃爍的面孔飄忽之間
In
wankelmütigem,
gleißendem
Antlitz,
in
flüchtiger
Zeit
我看到依然是原來的妳溫柔的臉
Seh
ich
doch
stets
dein
ursprünglich
zärtliches
Gesicht,
mir
zugewandt,
bereit
蕭瑟的風雨中凝視我的雙眼
In
rauer
Windes,
Regens
Drang,
blickst
du
mir
tief
in
die
Augen
看我昨日的憂愁飄去越來越遠
Siehst
meine
Sorgen
von
gestern
sich
immer
ferner
fortwenden,
forttragen
揮灑妳的笑容
Du
ließest
dein
Lachen
erglühn,
回身一轉
kehrtest
dich
um,
eine
Wendung,
別了我年少的煩惱寂寞與過眼雲煙
nahmst
Abschied
von
meiner
Jugend
Last,
Einsamkeit
und
nichtigem
Verlangen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Da You Luo
Album
昨日情歌
date de sortie
16-01-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.