883 - Bella vera (live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 883 - Bella vera (live)




Bella vera (live)
Beautiful and Real (Live)
Forza della natura
Force of nature
Meravigliosa e scura
Wonderful and dark
Bella da far paura
Beautiful in a scary way
In questa calda sera
On this hot evening
Nera l′abbronzatura
Your tan is dark
La pelle ti colora
Your skin gives you color
E sfiora il mio sguardo ancora
And still your gaze tickles across my skin
Quel corpo da pantera.
That body like a panther's.
Chissà se tu vivi qui
Who knows if you live here
Chissà dove abiti
Who knows where you live
Se ti fermi (fermi, fermi)
If you are staying (staying, staying)
O sei qui di passaggio.
Or if you are just passing through.
Non è il caldo ma
It's not the heat but
Sei tu che alzi la temperatura,
You are the one who raises the temperature,
Non i fiori ma
Not the flowers but
Sei tu che profumi l'atmosfera,
It's you who perfumes the atmosphere,
Alzati, girati,
Get up, turn around,
Muoviti, risiediti,
Move, sit back down,
Non è il caldo ma
It's not the heat but
Sei tu che sei bella vera.
You who are truly beautiful.
Sale su quanto basta
Pull up your thong just enough
Il perizoma a lato
On the side
E passa la vita bassa
And put on low-rise
Dei jeans e arriva fino
Jeans and it comes all the way
All′anca la curva bianca
To the hip, that white curve
Le forme sottolinea e
It underlines your shape and
Dona, tanto s'intona,
It contributes to your
Alla tua pelle bruna.
Tanned skin.
Chissà se d'inverno sei
Who knows if in the winter you are
Come adesso o invece poi
Like now, or instead then
Se ti freni (freni, freni)
If you stop (stop, stop)
E rifiorisci a Maggio.
And you blossom in May.
Non è il caldo ma.
It's not the heat but.
Fine della serata,
The evening is over,
Veloce come sei arrivata
As quickly as you arrived
Te ne sei andata,
You have already left,
E torna a scorrere la vita
And life flows on again
Un po′ rallentata
A little slower
Nella città addormentata,
In the sleeping city,
Ma che figata
But how cool it was
Averti respirata!
To have taken a breath of you!
Chissà se tu vivi qui
Who knows if you live here
Chissà dove abiti
Who knows where you live
Se ti fermi (fermi, fermi)
If you are staying (staying, staying)
O sei qui di passaggio.
Or if you are just passing through.
Chissà se d′inverno sei
Who knows if in the winter you are
Come adesso o invece poi
Like now, or instead then
Se ti freni (freni, freni)
If you stop (stop, stop)
E rifiorisci a Maggio
And you blossom in May
Non è il caldo ma
It's not the heat but
Se tu che sei bella vera
You who are truly beautiful.





Writer(s): Massimo Pezzali


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.