Paroles et traduction Edith Piaf - L'étranger
Il
avait
un
air
très
doux,
He
had
a
very
gentle
look,
Des
yeux
rêveurs
un
peu
fous
And
dreamer
eyes
a
little
crazy
Aux
lueurs
étranges.
With
strange
lights.
Comme
bien
des
gars
du
Nord,
Like
many
guys
from
the
North,
Dans
ses
cheveux
un
peu
d'or,
In
his
hair
a
little
bit
of
gold,
Un
sourire
d'ange.
An
angel's
smile.
J'allais
passer
sans
le
voir
I
would
have
passed
by
without
seeing
him
Mais
quand
il
m'a
dit
bonsoir
But
when
he
said
good
evening
D'une
voix
chantante,
In
a
singing
voice,
J'ai
compris
que,
ce
soir-là,
I
understood
that,
tonight,
Malgré
la
pluie
et
le
froid,
Despite
the
rain
and
the
cold,
Je
serais
contente.
I
would
be
happy.
Il
avait
un
regard
très
doux.
He
had
a
very
gentle
look.
Il
venait
de
je
ne
sais
où.
He
came
from
I
don't
know
where.
D'où
viens-tu?
Quel
est
ton
nom?
Where
do
you
come
from?
What
is
your
name?
Le
navire
est
ma
maison.
The
ship
is
my
home.
La
mer
mon
village.
The
sea
is
my
village.
Mon
nom,
nul
ne
le
saura.
My
name,
no
one
will
know.
Je
suis
simplement
un
gars
I
am
simply
a
guy
Ardent
à
l'ouvrage
Eager
to
work
Et
si
j'ai
le
cur
trop
lourd,
And
if
my
heart
is
too
heavy,
Donne-moi
donc
un
peu
d'amour,
Give
me
some
love,
Espoir
de
caresses.
Hope
for
caresses.
Et
moi,
fille
au
cur
blasé,
And
I,
a
girl
with
a
jaded
heart,
J'ai
senti,
sous
ses
baisers,
I
felt,
under
his
kisses,
Une
ardente
ivresse.
An
ardent
drunkenness.
Il
avait
un
regard
très
doux
He
had
a
very
gentle
look.
Il
venait
de
je
ne
sais
où.
He
came
from
I
don't
know
where.
Simplement,
sans
boniments,
Simply,
without
any
blarney,
J'aimais
mon
nouvel
amant,
I
loved
my
new
lover,
Mon
époux
d'une
heure.
My
one-hour
husband.
Comme
bien
des
malheureux,
Like
many
unfortunate
people,
Il
croyait
lire
en
mes
yeux
He
believed
he
could
read
in
my
eyes
La
femme
qu'on
pleure
The
woman
we
mourn
Et,
follement,
j'espérais
And,
madly,
I
hoped
Qu'au
matin,
il
me
dirait
That
in
the
morning,
he
would
tell
me
Suis-moi
je
t'emmène.
Follow
me,
I'll
take
you.
J'aurais
dit
oui,
je
le
sens,
I
would
have
said
yes,
I
can
feel
it,
Mais
il
a
fui,
me
laissant
But
he
fled,
leaving
me
Rivée
à
ma
chaîne.
Riveted
to
my
chain.
Il
avait
un
regard
très
doux.
He
had
a
very
gentle
look.
Il
venait
de
je
ne
sais
où.
He
came
from
I
don't
know
where.
J'ai
rêvé
de
l'étranger
I
dreamt
of
the
stranger
Et,
le
cur
tout
dérangé
And,
with
my
heart
all
upset
Par
les
cigarettes,
By
cigarettes,
Par
l'alcool
et
le
cafard,
By
alcohol
and
the
blues,
Son
souvenir
chaque
soir
His
memory
each
evening
M'a
tourné
la
tête
Has
turned
my
head
Mais
on
dit
que,
près
du
port,
But
they
say
that,
near
the
port,
On
a
repêché
le
corps
They
fished
out
the
body
D'un
gars
de
marine
Of
a
marine
guy
Qui,
par
l'amour
délaissé,
Who,
by
love
abandoned,
Ne
trouva
pour
le
bercer
Found
only
the
cuddly
sea
Que
la
mer
câline.
To
rock
him
to
sleep.
Il
avait
un
regard
très
doux.
He
had
a
very
gentle
look.
Il
s'en
allait
je
ne
sais
où
He
was
going
I
don't
know
where.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marguerite Monnot, Robert Malleron, Juel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.