Paroles et traduction 99 Posse - Rafaniello
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
dici
ca
te
piace
a
favece
e
o
martiello
If
you
say
you
enjoy
the
hammer
and
sickle,
Ma
pienz'
ca
rifondazione
comunista
But
you
think
Communist
Refoundation
È
nu
fatto
troppo
bello
Is
a
thing
too
beautiful,
Allora
tu
sì
nù
Then
you
are
a
Rosso
fuori,
bianco
dentro
Red
outside,
white
inside
Rafaniello,
rafaniello
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniello
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniel',
rafaniel'
Radish-Boy,
Radish-Boy,
Radish-Boy
Sta
gente
fann'
e
tuost',
e
veri
comunist'
These
people
act
tough,
the
true
communists,
Bannere,
spilletelle,
magliette
antagoniste
With
banners,
pins,
and
antagonist
shirts,
Ma
tutt'e
capi
vuost'
o
7 Aprile
l'ato
visto
But
all
your
leaders
on
April
7th
I
saw,
Ca
mannaveno
in
galera
e
frat'
antagonist'
Sending
antagonist
brothers
to
jail,
Cumpagne
aret'
e
sbarre,
dint'
e
galere
imperialiste
Comrades
behind
bars,
within
imperialist
prisons,
Pe
mezz'
e
gli
interessi
do
Partito
Comunista
Because
of
the
interests
of
the
Communist
Party,
E
se
sparteno
e
denar'
cà
Democrazia
Cristiana
They
split
the
money
with
Christian
Democracy,
O
partit'
ca
mettete
e
bombe
a
Piazza
Fontana
The
party
that
placed
the
bombs
in
Piazza
Fontana.
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniell'
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell',
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy,
Radish-Boy
Armando
Cossutta
rifonda
il
Comunismo
Armando
Cossutta
refounds
Communism,
Sergio
Garavini
rifonda
il
Comunismo
Sergio
Garavini
refounds
Communism,
Ersilia
Salvato
rifonda
il
Comunismo
Ersilia
Salvato
refounds
Communism,
Galante
Garrone
rifonda
il
Comunismo
Galante
Garrone
refounds
Communism,
Calogero
e
Ingrao
se
stanno
'ncopp'
a
Quercia
Calogero
and
Ingrao
are
still
on
the
Oak
Tree,
Ma
nun
te
'ncaricà,
sò
sempe
a
stessa
feccia
But
don't
worry,
they're
still
the
same
scum,
Ma
mo
facimme
a
mente
ca
nun
ce
ne
fotte
niente
But
now
let's
remember
that
we
don't
care,
Chi
ha
avuto
ha
avuto
ha
avuto,
chi
ha
dato
ha
dato
ha
dato
Who
has
had
has
had,
who
has
given
has
given,
Simme
tutti
comunist'
e
scurdammece
o
passato
We're
all
communists
and
let's
forget
the
past,
Ce
sta
a
manifestazione,
serve
gente
p'ò
curdone
addò
sta
Rifondazione?
There's
a
demonstration,
we
need
people
for
the
cordon,
where's
Refoundation?
Veco
una
delegazione
s'avvicina
o
dirigente
ca
ce
dice
stì
parole
I
see
a
delegation
approaching,
the
leader
tells
us
these
words:
Sono
un
comunista
I
am
a
communist,
Sono
di
rifondazione
I
am
from
Refoundation,
Voglio
fà
a
Rivoluzione
I
want
to
make
a
Revolution,
Ma
dico
no
al
cordone
But
I
say
no
to
the
cordon,
Perché
il
vero
movimento
Because
the
true
movement,
È
sempre
quello
non
violento
Is
always
the
non-violent
one,
Altrimenti
come
faccio
a
contrattare
in
Parlamento?
Otherwise,
how
can
I
negotiate
in
Parliament?
E
allora
sient'
a
me
So
listen
to
me,
Si
nu
ddieci
e
Rafaniello
You're
a
Radish-Boy,
Tu
vuò
fà
a
rivoluzione
You
want
to
make
a
revolution,
Assettato
int'a
poltrona
Sitting
comfortably
in
your
armchair,
A
poltrona
chiaramente
The
armchair,
of
course,
Ca
sta
dint'
o
Parlament'
That's
in
Parliament,
E
allora
arape
e
recchie
So
open
your
ears,
E
contraddizioni
nun
stann'
o
Parlamente
ma
tra
la
popolazione!
Contradictions
are
not
in
Parliament
but
among
the
people!
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell'
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy,
Radish-Boy
Migliar'
e
tesserati
chine
e
potenzialità
Thousands
of
members
full
of
potential,
Dint'
e
sedi
abbandunat'
a
fo'
blablabla
In
abandoned
offices
doing
blah
blah
blah,
Ma
pecché
tutta
sta
gente
nun
vonno
fa
maje
niete
But
why
do
all
these
people
not
want
to
do
anything,
E
nun
stann'
miez
a
via
a
parla
cull'ata
gente
And
they're
not
out
on
the
streets
talking
to
other
people,
Ma
risolveno
i
problemi
dint'
o
Parlament'
But
they
solve
problems
in
Parliament,
Accunciann
quacche
legge
co
dojie
o
tre
emendament'
Fixing
some
laws
with
two
or
three
amendments.
Evidentemente,
dico,
evidentemente
Evidently,
I
say,
evidently,
Dint'o
mazzo
a
chesta
gente
nun
c'abbrucia
proprio
nient'
In
the
hearts
of
these
people,
nothing
burns,
E
nun
c'abbrucia
a
polizia
ogni
metro
miez'
a
via
And
they're
not
bothered
by
the
police
every
meter
on
the
street,
E
nun
c'abbrucia
o
senzatett'
senza
manco
e
sigarette
And
they're
not
bothered
by
the
homeless
without
even
cigarettes,
E
nun
c'abbrucia
o
disoccupato
miez
a
via
semp
'ncazzato
And
they're
not
bothered
by
the
unemployed
always
pissed
off
on
the
street,
E
nun
c'abbrucia
o
vecchio
e
nuovo
proletariato
And
they're
not
bothered
by
the
old
and
new
proletariat,
Sorridente
e
schiavizzato
do'
lavoro
salariato
Smiling
and
enslaved
by
wage
labor,
E
nun
c'abbruciano
e
criature
a
decine
a
decine
And
they're
not
bothered
by
the
children
in
dozens
and
dozens,
Ca
se
chiavano
dint'
e
vvene
chil'
e
chili
d'eroina
Who
shoot
kilos
and
kilos
of
heroin
into
their
veins.
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell',
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy,
Radish-Boy
E
mo
sinceramente,
dico,
sinceramente
And
now
honestly,
I
say,
honestly,
Si
nun
t'abbrucia
o
mazz'
nun
da
retta,
nun
fàà
nient'
If
your
heart
doesn't
burn,
don't
listen,
don't
do
anything,
Ma
fà
na
cosa
bona
e
fà
cuntent'
a
tutt'
quant'
But
do
something
good
and
make
everyone
happy,
Assiettat'
tranquillo
dint'
o
Parlament'
Sit
quietly
in
Parliament,
Cuntat'
e
renare
Count
your
money,
Magnate
e
tangent'
Eat
your
bribes,
E
lassa
o
Comunismo
a
nuje
ca
ce
lo
sentimmo
arint'
And
leave
Communism
to
us
who
feel
it
inside,
Ca
ce
sentimmo
oppressi
overo,
e
no
pe
finta!
Who
feel
oppressed,
really,
and
not
just
pretending!
A
nuje
ca
ce
piace
a
pummarola
To
us
who
like
tomatoes,
Rossa
dint'
e
Red
inside
and
Pom-
pom-
pommarola,
pom-
pom-
pommalora
Tom-
tom-
tomatoes,
tom-
tom-
tom-ladies,
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy
Rafaniello,
rafaniell',
rafaniell'
Radish-Boy,
Radish-Boy,
Radish-Boy
Eh,
sì,
rafaniell',
a
raffica
a
raffica
Eh,
yes,
Radish-Boy,
by
the
bunch,
by
the
bunch,
Ne
tennim'
'no
chilo,
ne
tenimm'
We
have
a
kilo
of
them,
we
have,
Dieci
ravanelli,
mille
lire
Ten
radishes,
a
thousand
lire,
Chi
accatta,
freschi
freschi
direttamente
da
Rimini
Who's
buying,
fresh
fresh
directly
from
Rimini,
Chi
accatta,
chi
accatta
Who's
buying,
who's
buying,
Ma
attenzione,
il
ravanello
non
è
solo
quello
iscritto
a
Rifondazione
Comunista
But
be
careful,
the
radish
is
not
just
the
one
registered
with
Communist
Refoundation,
Aleggia
tra
di
noi
nelle
facoltà,
per
le
strade
nei
movimenti
It
hovers
among
us
in
the
faculties,
on
the
streets,
in
the
movements,
Occhio
ai
rafanelli,
la
vendetta
delle
pommarole
sarà
tremenda
Watch
out
for
the
radishes,
the
revenge
of
the
tomatoes
will
be
tremendous.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gennaro Della Volpe, Angelo Tardio
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.