99 Posse - Rafaniello - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 99 Posse - Rafaniello




Rafaniello
Radish-Boy
Se dici ca te piace a favece e o martiello
If you say you enjoy the hammer and sickle,
Ma pienz' ca rifondazione comunista
But you think Communist Refoundation
È nu fatto troppo bello
Is a thing too beautiful,
Allora tu
Then you are a
Rafaniello
Radish-Boy
Rosso fuori, bianco dentro
Red outside, white inside
Rafaniello, rafaniello
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniello
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniel', rafaniel'
Radish-Boy, Radish-Boy, Radish-Boy
Sta gente fann' e tuost', e veri comunist'
These people act tough, the true communists,
Bannere, spilletelle, magliette antagoniste
With banners, pins, and antagonist shirts,
Ma tutt'e capi vuost' o 7 Aprile l'ato visto
But all your leaders on April 7th I saw,
Ca mannaveno in galera e frat' antagonist'
Sending antagonist brothers to jail,
Cumpagne aret' e sbarre, dint' e galere imperialiste
Comrades behind bars, within imperialist prisons,
Pe mezz' e gli interessi do Partito Comunista
Because of the interests of the Communist Party,
E se sparteno e denar' Democrazia Cristiana
They split the money with Christian Democracy,
O partit' ca mettete e bombe a Piazza Fontana
The party that placed the bombs in Piazza Fontana.
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniell' rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell', rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy, Radish-Boy
Armando Cossutta rifonda il Comunismo
Armando Cossutta refounds Communism,
Sergio Garavini rifonda il Comunismo
Sergio Garavini refounds Communism,
Ersilia Salvato rifonda il Comunismo
Ersilia Salvato refounds Communism,
Galante Garrone rifonda il Comunismo
Galante Garrone refounds Communism,
Calogero e Ingrao se stanno 'ncopp' a Quercia
Calogero and Ingrao are still on the Oak Tree,
Ma nun te 'ncaricà, sempe a stessa feccia
But don't worry, they're still the same scum,
Ma mo facimme a mente ca nun ce ne fotte niente
But now let's remember that we don't care,
Chi ha avuto ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato ha dato
Who has had has had, who has given has given,
Simme tutti comunist' e scurdammece o passato
We're all communists and let's forget the past,
Ce sta a manifestazione, serve gente p'ò curdone addò sta Rifondazione?
There's a demonstration, we need people for the cordon, where's Refoundation?
Veco una delegazione s'avvicina o dirigente ca ce dice stì parole
I see a delegation approaching, the leader tells us these words:
Sono un comunista
I am a communist,
Sono di rifondazione
I am from Refoundation,
Voglio a Rivoluzione
I want to make a Revolution,
Ma dico no al cordone
But I say no to the cordon,
Perché il vero movimento
Because the true movement,
È sempre quello non violento
Is always the non-violent one,
Altrimenti come faccio a contrattare in Parlamento?
Otherwise, how can I negotiate in Parliament?
E allora sient' a me
So listen to me,
Si nu ddieci e Rafaniello
You're a Radish-Boy,
Tu vuò a rivoluzione
You want to make a revolution,
Assettato int'a poltrona
Sitting comfortably in your armchair,
A poltrona chiaramente
The armchair, of course,
Ca sta dint' o Parlament'
That's in Parliament,
E allora arape e recchie
So open your ears,
E contraddizioni nun stann' o Parlamente ma tra la popolazione!
Contradictions are not in Parliament but among the people!
Tu si...
You are...
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell' rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy, Radish-Boy
Migliar' e tesserati chine e potenzialità
Thousands of members full of potential,
Dint' e sedi abbandunat' a fo' blablabla
In abandoned offices doing blah blah blah,
Ma pecché tutta sta gente nun vonno fa maje niete
But why do all these people not want to do anything,
E nun stann' miez a via a parla cull'ata gente
And they're not out on the streets talking to other people,
Ma risolveno i problemi dint' o Parlament'
But they solve problems in Parliament,
Accunciann quacche legge co dojie o tre emendament'
Fixing some laws with two or three amendments.
Evidentemente, dico, evidentemente
Evidently, I say, evidently,
Dint'o mazzo a chesta gente nun c'abbrucia proprio nient'
In the hearts of these people, nothing burns,
E nun c'abbrucia a polizia ogni metro miez' a via
And they're not bothered by the police every meter on the street,
E nun c'abbrucia o senzatett' senza manco e sigarette
And they're not bothered by the homeless without even cigarettes,
E nun c'abbrucia o disoccupato miez a via semp 'ncazzato
And they're not bothered by the unemployed always pissed off on the street,
E nun c'abbrucia o vecchio e nuovo proletariato
And they're not bothered by the old and new proletariat,
Sorridente e schiavizzato do' lavoro salariato
Smiling and enslaved by wage labor,
E nun c'abbruciano e criature a decine a decine
And they're not bothered by the children in dozens and dozens,
Ca se chiavano dint' e vvene chil' e chili d'eroina
Who shoot kilos and kilos of heroin into their veins.
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell', rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy, Radish-Boy
E mo sinceramente, dico, sinceramente
And now honestly, I say, honestly,
Si nun t'abbrucia o mazz' nun da retta, nun fàà nient'
If your heart doesn't burn, don't listen, don't do anything,
Ma na cosa bona e cuntent' a tutt' quant'
But do something good and make everyone happy,
Assiettat' tranquillo dint' o Parlament'
Sit quietly in Parliament,
Cuntat' e renare
Count your money,
Magnate e tangent'
Eat your bribes,
E lassa o Comunismo a nuje ca ce lo sentimmo arint'
And leave Communism to us who feel it inside,
Ca ce sentimmo oppressi overo, e no pe finta!
Who feel oppressed, really, and not just pretending!
A nuje ca ce piace a pummarola
To us who like tomatoes,
Rossa dint' e
Red inside and
Rossa fora
Red outside
Pom- pom- pommarola, pom- pom- pommalora
Tom- tom- tomatoes, tom- tom- tom-ladies,
Tu si...
You are...
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy
Rafaniello, rafaniell', rafaniell'
Radish-Boy, Radish-Boy, Radish-Boy
Eh, sì, rafaniell', a raffica a raffica
Eh, yes, Radish-Boy, by the bunch, by the bunch,
Ne tennim' 'no chilo, ne tenimm'
We have a kilo of them, we have,
Dieci ravanelli, mille lire
Ten radishes, a thousand lire,
Chi accatta, freschi freschi direttamente da Rimini
Who's buying, fresh fresh directly from Rimini,
Chi accatta, chi accatta
Who's buying, who's buying,
Ma attenzione, il ravanello non è solo quello iscritto a Rifondazione Comunista
But be careful, the radish is not just the one registered with Communist Refoundation,
Aleggia tra di noi nelle facoltà, per le strade nei movimenti
It hovers among us in the faculties, on the streets, in the movements,
Occhio ai rafanelli, la vendetta delle pommarole sarà tremenda
Watch out for the radishes, the revenge of the tomatoes will be tremendous.





Writer(s): Gennaro Della Volpe, Angelo Tardio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.