Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
خدایا
من
به
هر
محفل
غریبم
Oh
Gott,
ich
bin
in
jeder
Gesellschaft
fremd
ندارم
میل
دارو
کو
طبیبم
Ich
habe
kein
Verlangen
nach
Arznei,
wo
ist
mein
Heiler?
طبیبم
سخت
به
کار
ساخت
و
سازه
Mein
Heiler
ist
schwer
mit
Bauen
und
Konstruieren
beschäftigt
منم
آلوده
ی
دود
دو
سیبم
Und
ich
bin
berauscht
vom
Rauch
des
Doppelapfels
بیا
آتیش
بگردون
-آی
زغالچی
Komm,
bring
das
Feuer
in
Umlauf
- hey
Zoghalchi!
زغالدونو
بچرخون
- آی
زغالچی
Dreh
den
Kohlebehälter
- hey
Zoghalchi!
بیا
تا
کام
بگیریم
از
زمونه
Komm,
lass
uns
einen
Zug
nehmen
vom
Lauf
der
Zeit
بچاقون
دود
قلیون
آی
زغالچی
Zünde
den
Shisha-Rauch
an,
hey
Zoghalchi!
زغال
زندگیم
خاکستری
شد
Die
Kohle
meines
Lebens
ist
zu
Asche
geworden
همش
سوخت
عجب
درد
سری
شد
Alles
verbrannte,
welch
ein
Kopfzerbrechen
es
wurde
به
ولله
رفته
طعم
زندگانی
Bei
Gott,
der
Geschmack
des
Lebens
ist
vergangen
زغالچی
مطربی
کی
عنتری
شد؟
Zoghalchi,
wann
wurde
der
Musiker
zum
Clown?
آی
زغال
داغ
بده
تا
این
گلو
داغون
کنم
Hey,
gib
heiße
Kohle,
damit
ich
diese
Kehle
ruiniere
شاید
از
گرمای
سوزش
دردمو
درمون
کنم
Vielleicht
kann
ich
durch
die
brennende
Hitze
meinen
Schmerz
heilen
آی
زغالچی
کو
فحم؟
درد
و
درمان
عجم
Hey
Zoghalchi,
wo
ist
die
Kohle?
Schmerz
und
Heilmittel
von
Ajam
تا
بگردم
رو
ز
هستی
برکشم
دود
عدم
Damit
ich
mich
vom
Sein
abwende
und
den
Rauch
des
Nichtseins
einatme
بنازم
من
به
اون
قلیون
خوشکام
Ich
preise
jene
genussvolle
Shisha
به
اون
تنگ
بلورین
خوش
اندام
Jenen
wohlgeformten
Kristallbauch
که
قلقل
میکند
مانند
قمری
Die
wie
eine
Turteltaube
gurgelt
زغالچی
دست
و
پنجهت
پر
ز
انعام
Zoghalchi,
mögen
deine
Hände
voller
Lohn
sein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amin Mohammad Fouladi, Arash Fayyazi, Parham Bahadoran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.