A. L. Lloyd - The Two Magicians - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction A. L. Lloyd - The Two Magicians




The Two Magicians
Два волшебника
The lady sits at her own front door
Девушка сидит у дверей,
As straight as a willow wand
Стройна, как ветка ивы,
And by there come a lusty smith
А мимо идет кузнец лихой,
With his hammer in his hand
Сжимая молот в сильной руке.
Crying bide lady bide
Стой, милая, стой,
For there's a nowhere you can hide
Не скрыться тебе нигде,
For the lusty smith will be your love
Кузнец лихой станет твоей любовью,
And he will lay your pride.
Он покорит твою гордыню.
Why do you sit there lady fair
Зачем ты сидишь здесь, красавица,
All in your robes of red
Вся в красном наряде,
I'll come tomorrow at this same time
Я приду завтра в это же время
And have you in me bed
И возьму тебя в своей постели.
Crying ...
Стой ...
Away away you coal black smith
Прочь, прочь, ты, чумазый кузнец,
Would you do me this wrong
Как ты смеешь причинять мне зло,
For to think to have me maiden head
Думать овладеть моей девичьей честью,
That I have kept so long
Которую я так долго хранила.
I'd rather I was dead and cold
Я лучше умру и остыну,
And me body laid in the grave
И тело мое ляжет в могилу,
Than a lusty, dusty, coal black smith
Чем похотливый, пыльный, чумазый кузнец
Me maiden head should have
Получит мою девственность.
Crying ...
Стой ...
So the lady, she curled up her hand
Девушка сжала руку в кулак
And swore upon the mold
И поклялась землей,
That he'd not have her maiden head
Что он не получит ее девственность
For all of a pot of gold.
Ни за какой горшок золота.
But the blacksmith he curled up his hand
Но кузнец сжал руку в кулак
And he swore upon the mast
И поклялся мачтой,
That he would have her maiden head
Что он получит ее девственность
For the half of that or less
За половину этого или меньше.
Crying ...
Стой ...
So the lady she turned into a dove
И девушка превратилась в голубку
And flew up into the air
И взлетела в воздух,
Ah, but he became an old cock pigeon
Ах, но он стал старым голубем,
And they flew pair and pair
И они полетели парой.
Cooing ...
Воркуя ...
So the lady she turned into a mare
Тогда девушка превратилась в кобылу,
As dark as the night was black
Черную, как ночь,
Ah, but he became a golden saddle
Ах, но он стал золотым седлом
And he clumb upon to her back
И взлетел на нее.
Itching ...
Чешась ...
So the lady she turned into a hare
Тогда девушка превратилась в зайчиху
And ran all over the plane
И побежала по равнине,
Ah, but he became a greyhound dog
Ах, но он стал борзой собакой
And ran her down again
И снова догнал ее.
Barking ...
Лая ...
So the lady she turned into a fly
Тогда девушка превратилась в муху
And fluttered up into the air
И взлетела в воздух,
Ah, but he became a big, hairy spider
Ах, но он стал большим, мохнатым пауком
And dragged her into his lair
И затащил ее в свое логово.
Spinning ...
Вращая ...
So the lady she turned into a sheep
Тогда девушка превратилась в овцу
Grazing on yon common
Пасущуюся на том лугу,
Ah, but he became a big horny ram
Ах, но он стал большим рогатым бараном
And soon he was upon her.
И вскоре настиг ее.
Bleating ...
Блея ...
So she turned into a full dress ship
Тогда она превратилась в корабль
And she sailed all over the sea
И поплыла по морю,
Ah, but he became a bold captain
Ах, но он стал смелым капитаном
And aboard of her went he
И поднялся на борт.
Ordering ...
Приказывая ...
So the lady she turned into a cloud
Тогда девушка превратилась в облако
Floating away in the air
Плывущее в воздухе,
Ah, but he became a lightning flash
Ах, но он стал молнией
And zipped right into her
И вонзился прямо в нее.
Shocking ...
Потрясая ...
So she turned into a mulberry tree
Тогда она превратилась в шелковицу
A mulberry tree in the wood
Шелковицу в лесу,
Ah, but he came forth as the morning dew
Ах, но он стал утренней росой
And sprinkled her where she stood.
И окропил ее там, где она стояла.
Dripping ...
Капая ...
So the lady she ran into the bedroom
Тогда девушка вбежала в спальню
And she changed into a bed
И превратилась в кровать,
Ah, but he became a green coverlet
Ах, но он стал зеленым покрывалом
And he gained her maiden head
И овладел ее девственностью.
And once she woke he took her so
И как только она проснулась, он взял ее,
And still he bad her bide
И все еще умолял ее остаться,
And the lusty smith became her love
И кузнец лихой стал ее любовью,
For all of her mighty pride.
Несмотря на всю ее гордость.





Writer(s): Albert Lancaster Lloyd, Alfred George Edwards


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.