Paroles et traduction A Lot Like Birds - Connector
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Go
through
solid
stages
not
noticing
me.
Ты
проходишь
сквозь
плотные
этапы,
не
замечая
меня.
Hands
hold
tightly.
Руки
крепко
держатся.
No
one
shares.
Никто
не
делится.
Doll
it
up!
Приукрась
это!
At
the
rate
the
paint
is
peeling
off
the
wall,
Судя
по
тому,
как
краска
сходит
со
стен,
We′ll
need
to
cover
it!
Нам
нужно
будет
это
закрасить!
Before
it
all
falls
apart!
Прежде
чем
все
развалится!
Oh,
it'll
all
fall
apart.
О,
все
развалится.
Truss
it
up!
Подкрепи
это!
At
the
rate
the
skin
is
sloughing
off
our
bones,
Судя
по
тому,
как
кожа
сходит
с
наших
костей,
They′ll
need
to
bury
us.
Нам
нужно
будет
похоронить
себя.
Because
we
all
fall
apart.
Потому
что
мы
все
разваливаемся.
Yeah,
we
all
fall
apart.
Да,
мы
все
разваливаемся.
The
open
mouths
of
these
rooms
are
connected
by
a
hallway,
Открытые
рты
этих
комнат
соединены
коридором,
Dark
and
narrow,
that
we
pass
through
like
marrow
through
bone.
Темным
и
узким,
по
которому
мы
проходим,
как
костный
мозг
по
кости.
And
we
do
it
alone.
И
мы
делаем
это
в
одиночестве.
I
miss
the
point
and
wish
I
still
didn't
dream.
Я
упускаю
суть
и
хотел
бы,
чтобы
мне
все
еще
не
снились
сны.
A
taste
gone
mad,
a
sweet
sadness,
my
favorite
feeling.
Обезумевший
вкус,
сладкая
печаль,
мое
любимое
чувство.
The
whispering
walls
sound
like
an
endless
corridor
and
at
this
rate,
Шепчущие
стены
звучат
как
бесконечный
коридор,
и
судя
по
всему,
All
the
paint
is
peeling
off
the
walls.
Вся
краска
сходит
со
стен.
And
all
I
want
to
do
is
chase
it
И
все,
что
я
хочу
сделать,
это
гнаться
за
ней
(Before
it
all
falls
apart)
(Прежде
чем
все
развалится)
Down
the
hall
made
out
of
frozen
faces.
Вниз
по
коридору
из
застывших
лиц.
Expressionless,
eyes
to
the
ground
and
lips
locked
tight,
ever
so
quiet,
ever
so
quiet.
Без
выражения,
глаза
в
пол,
губы
плотно
сжаты,
так
тихо,
так
тихо.
And
I
never
choose
to
taste
hallucinations
of
what
I've
seen.
И
я
никогда
не
решусь
вкусить
галлюцинации
того,
что
я
видел.
Because
I
don′t
see
the
difference
between
chasing
ghosts
in
dreams
and
chasing
dreams
in
life.
Потому
что
я
не
вижу
разницы
между
преследованием
призраков
во
снах
и
преследованием
мечтаний
в
жизни.
Doll
it
up!
Приукрась
это!
All
the
ones
still
close
to
us
are
the
ones
that
most
of
us
still
don′t
see.
Все
те,
кто
все
еще
близок
к
нам,
— это
те,
кого
большинство
из
нас
все
еще
не
видят.
Still
don't
see
the
way.
Все
еще
не
видят
путь.
I
would
have
thought
that
it
could
be
the
sympathetic
solution,
disillusion.
Я
бы
подумал,
что
это
могло
бы
быть
сочувственным
решением,
разочарованием.
And
if
I
stayed
or
left
would
you
notice
more
or
less
of
my
existence?
И
если
бы
я
остался
или
ушел,
ты
бы
заметила
больше
или
меньше
моего
существования?
Out
of
the
corner
of
my
eye,
I
see
the
ghost
stutter-stepping
like
strobe
lights,
Краем
глаза
я
вижу,
как
призрак
прерывисто
шагает,
словно
стробоскоп,
Ever-inching
closer,
but
always
out
of
reach.
Все
ближе
и
ближе,
но
всегда
вне
досягаемости.
So
I
hold
my
breath
and
keep
it
under
my
tongue
and
wait
until
both
of
my
lungs
are
filled.
Поэтому
я
задерживаю
дыхание
и
держу
его
под
языком,
пока
оба
моих
легких
не
наполнятся.
If
I
count
to
ten,
will
it
all
go
away?
Если
я
досчитаю
до
десяти,
все
исчезнет?
Brushed
aside
or
pushed
aside:
Отброшенный
в
сторону
или
отодвинутый:
A
difference
in
tension,
intention
and
force
applied.
Разница
в
напряжении,
намерении
и
приложенной
силе.
Cast
aside
or
passing
by
people
as
canvases:
Отвергнутый
или
проходящий
мимо
людей,
как
холсты:
Blank
outside
and
bleak
inside.
Пустые
снаружи
и
мрачные
внутри.
(And
it
caused
other
things
asunder)
(И
это
привело
к
другим
неприятностям)
(And
avoiding
all
the
turmoil)
(И
избегать
всей
этой
суматохи)
Out
of
the
way
of
each
other.
Подальше
друг
от
друга.
Just
stay
out
of
the
way!
Просто
держись
подальше!
Always
colliding
with
the
things
that
we
had
tried
hard
to
avoid
we
just
bury
them,
Всегда
сталкиваясь
с
тем,
чего
мы
так
старались
избежать,
мы
просто
закапываем
это,
Close
our
eyes,
cover
it
up.
Закрываем
глаза,
скрываем.
But
what
was
buried
managed
to
unlock
the
door
even
though
we
had
boarded
them,
Но
то,
что
было
похоронено,
сумело
открыть
дверь,
хотя
мы
заколотили
ее,
Nailed
them
shut,
hid
the
keys.
Забили
гвоздями,
спрятали
ключи.
(In
for
it
now)
(Теперь
мы
в
этом
по
уши)
(Board
up
the
house)
(Заколотить
дом)
Find
happiness,
clarity,
peace
of
mind?
Найти
счастье,
ясность,
душевный
покой?
Follow
me
down
the
hallway.
Следуй
за
мной
по
коридору.
If
I
should
take
a
fall,
don′t
look
back.
Если
я
упаду,
не
оглядывайся.
Pick
a
door.
Any
door.
Any
door!
Выбери
дверь.
Любую
дверь.
Любую
дверь!
And
now
we
sit
in
what
was
built
on
our
dreams.
И
теперь
мы
сидим
в
том,
что
было
построено
на
наших
мечтах.
A
space,
now
sad,
speaks
madness,
attempts
concealing
the
crumbling
walls.
Пространство,
теперь
печальное,
говорит
о
безумии,
пытается
скрыть
рушащиеся
стены.
It
feels
like
our
time
is
getting
short.
Кажется,
наше
время
истекает.
And
it's
too
late
cause
all
the
paint
is
lying
on
the
floor.
И
уже
слишком
поздно,
потому
что
вся
краска
лежит
на
полу.
Did
we
selfishly
erase
it?
Мы
эгоистично
стерли
ее?
(And
we
have
all
ignored
the
fault.)
(И
мы
все
проигнорировали
ошибку.)
Busy
filling
mirrors
with
our
damn
faces?
Занятые
тем,
что
заполняли
зеркала
своими
проклятыми
лицами?
Circling
flaws
that
we
find
without
respite,
Кружа
вокруг
недостатков,
которые
мы
находим
без
передышки,
What
do
we
find?
What
do
we
find?
Что
мы
находим?
Что
мы
находим?
And
in
the
meantime,
all
the
vultures
circle
us
in
hopes
to
feed.
А
тем
временем
все
стервятники
кружат
над
нами
в
надежде
поживиться.
Because
they
don′t
see
the
difference
between
death
disguised
as
life
and
life
with
lifeless
eyes.
Потому
что
они
не
видят
разницы
между
смертью,
замаскированной
под
жизнь,
и
жизнью
с
безжизненными
глазами.
Doll
it
up!
Приукрась
это!
All
the
ones
still
close
to
us
are
the
ones
that
most
of
us
still
don't
see,
the
way.
Все
те,
кто
все
еще
близок
к
нам,
— это
те,
кого
большинство
из
нас
все
еще
не
видят,
как
есть.
I
would
have
thought
that
it
could
be
the
sympathetic
solution,
disillusion.
Я
бы
подумал,
что
это
могло
бы
быть
сочувственным
решением,
разочарованием.
The
open
mouths
close!!
Открытые
рты
закрываются!!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Travis Kurt, Arrington Joseph Wesley, Franzino Michael Robert, Littlefield Michael Austin, Lockwood Cory Brandon, Wiacek Benjamin Jacob Martinez
Album
No Place
date de sortie
29-10-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.