Paroles et traduction A. R. Rahman, Benny Dayal, Bhagyaraj, A.R. Raihanah & Tanvi Shah - Kedakkari (From "Raavanan")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kedakkari (From "Raavanan")
Kedakkari (From "Raavanan")
கெடா
கெடா
Kedakkari,
Kedakkari,
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
The
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
இச்சான்
இச்சாங்கிளி
ஏங்குது
பாத்து
My
love
craves
for
tenderness,
look
at
me,
மச்சான்
மச்சான்
மால
மாத்து
Brother,
brother,
change
my
garland,
கூர
சேல
கொமரி
Graceful
saree
from
Kanyakumari,
கோவ
பழ
சிவப்பு
The
ripe
mangoes
are
red,
நாக
பழ
கருப்பு
The
jackfruits
are
black,
நாடோடி
பய
மவன்
A
nomad's
son,
my
boy,
பப்பர
பப்பா
பப்பர
பப்பா
Pappara
pappa
pappa
pappa,
மால
மாத்துடி
Change
my
garland,
அப்புறம்
பாப்பா
அப்புறம்
பாப்பா
Then,
my
dear,
then,
my
dear,
சேல
மாத்துடி
Change
my
saree,
இச்சான்
இச்சாங்கிளி
ஏங்குது
பாத்து
My
love
craves
for
tenderness,
look
at
me,
மச்சான்
மச்சான்
மால
மாத்து
Brother,
brother,
change
my
garland,
கெடா
கெடா
Kedakkari,
Kedakkari,
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
The
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
இவ
கண்ணால
பாத்தா
ஜானகி
அம்சம்
Your
eyes
remind
me
of
Janaki,
கட்டில்
மேல
பாத்தா
சூா்பனாக
வம்சம்
Your
posture
on
the
bed
resembles
Surpanakha,
கூர
சேல
கொமரி
கோவ
பழ
சிவப்பு
Graceful
saree
from
Kanyakumari,
The
ripe
mangoes
are
red,
நாக
பழ
கருப்பு
The
jackfruits
are
black,
நாடோடி
பய
மவன்
A
nomad's
son,
my
boy,
கெடா
கெடா
Kedakkari,
Kedakkari,
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
The
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
எலுமிச்சம்
பழம்
போல
Like
a
lime
fruit,
இளம்
பொண்ணு
சிருசு
A
young
girl,
so
sweet,
வாக்கப்படும்
வாழடிக்கு
She
walks
like
a
banana
tree,
வாய்
மட்டும்
பெருசு
But
her
mouth
is
too
big,
தகிட
தக்க
தாளம்
கிழியட்டும்
Takita
takka,
Let
the
rhythm
beat,
கர்பக
மொட்டு
கர்பக
மொட்டு
The
flower
buds,
the
flower
buds,
கன்னி
கழியட்டும்
Let
the
maidenhood
be
lost,
வாங்க
ஹோய்
Come
on,
let's
go,
மச்சினைங்க
கொட
புடிக்க
மாப்பிள்ள
வந்தாச்சு
My
brothers-in-law,
catch
the
groom,
he
has
arrived,
அடி
நாத்தனாரு
முந்தி
சொமக்க
நாயகி
வந்தாச்சு
Oh,
sister-in-law,
the
bride
has
come
before
the
groom,
ஏலே
நாயனம்
என்னாச்சு
Hey,
my
lord,
what
happened?
கெடா
கெடா
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
Kedakkari,
Kedakkari,
the
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
இச்சான்
இச்சாங்கிளி
ஏங்குது
பாத்து
My
love
craves
for
tenderness,
look
at
me,
மச்சான்
மச்சான்
மால
மாத்து
Brother,
brother,
change
my
garland,
பட்டு
வேட்டி
ஆழக
பாரு
Look
at
the
beauty
of
the
silk
dhoti,
பாவி
மகனுக்கு
For
the
sinful
son,
அட
ஒத்த
ரூபா
சந்தானம்
எதுக்கு
Oh,
why
do
you
need
a
one-rupee
coin,
ஓணான்
முதுகுக்கு
For
the
lizard's
back,
இந்த
ஒதவா
மூஞ்சிக்கு
For
this
ugly
face,
போடா
கெடா
கெடா
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
Get
lost,
Kedakkari,
Kedakkari,
the
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
இச்சான்
இச்சாங்கிளி
ஏங்குது
பாத்து
My
love
craves
for
tenderness,
look
at
me,
மச்சான்
மச்சான்
மால
மாத்து
Brother,
brother,
change
my
garland,
மந்தை
ஆடு
மறாக்கு
நூறு
A
hundred
sheep
from
the
herd,
அந்த
மந்தை
ஆட
To
graze
those
sheep,
மேய்க்க
தானே
மாபிள்ளை
வந்தாங்க
That's
why
the
groom
has
come,
இந்த
பிள்ளை
வந்தாங்க
This
boy
has
come,
காள
மாடும்
காலா
பசுவும்
A
black
bull
and
a
black
cow,
கட்டி
வெச்சுருக்கோம்
We
have
tied
them
up,
அதுங்க
போட்ட
சானி
அள்ளதானே
We
will
collect
their
dung,
பொண்ன
புடிசுருகோம்
And
catch
the
golden
bird,
இந்த
பொண்ன
புடிசுருகோம்
We
will
catch
the
golden
bird,
கூர
சேல
கொமரி
கோவ
பழ
சிவப்பு
Graceful
saree
from
Kanyakumari,
The
ripe
mangoes
are
red,
நாக
பழ
கருப்பு
The
jackfruits
are
black,
நாடோடி
பய
மவன்
A
nomad's
son,
my
boy,
பப்பர
பப்பா
பப்பர
பப்பா
Pappara
pappa
pappa
pappa,
மால
மாத்துடி
Change
my
garland,
அப்புறம்
பாப்பா
அப்புறம்
பாப்பா
Then,
my
dear,
then,
my
dear,
சேல
மாத்துடி
Change
my
saree,
இவ
கண்ணால
பாத்தா
ஜானகி
அம்சம்
Your
eyes
remind
me
of
Janaki,
கட்டில்
மேல
பாத்தா
சூா்பனாக
வம்சம்
Your
posture
on
the
bed
resembles
Surpanakha,
கூர
சேல
கொமரி
கோவ
பழ
சிவப்பு
Graceful
saree
from
Kanyakumari,
The
ripe
mangoes
are
red,
நாக
பழ
கருப்பு
The
jackfruits
are
black,
நாடோடி
பய
மவன்
A
nomad's
son,
my
boy,
கெடா
கெடா
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
Kedakkari,
Kedakkari,
the
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
இச்சான்
இச்சாங்கிளி
ஏங்குது
பாத்து
My
love
craves
for
tenderness,
look
at
me,
மச்சான்
மச்சான்
மால
மாத்து
Brother,
brother,
change
my
garland,
கூர
சேல
கொமரி
கோவ
பழ
சிவப்பு
Graceful
saree
from
Kanyakumari,
The
ripe
mangoes
are
red,
நாக
பழ
கருப்பு
The
jackfruits
are
black,
நாடோடி
பய
மவன்
A
nomad's
son,
my
boy,
பப்பர
பப்பா
பப்பர
பப்பா
Pappara
pappa
pappa
pappa,
மால
மாத்துடி
Change
my
garland,
அப்புறம்
பாப்பா
அப்புறம்
பாப்பா
Then,
my
dear,
then,
my
dear,
சேல
மாத்துடி
Change
my
saree,
கெடா
கெடா
கறி
அடுப்புல
கெடக்கு
Kedakkari,
Kedakkari,
the
meat
is
simmering
on
the
stove,
மொடா
மொடா
கள்ளு
ஊத்து
Pour
me
a
cup
of
toddy,
I'm
thirsty,
இச்சான்
இச்சாங்கிளி
ஏங்குது
பாத்து
My
love
craves
for
tenderness,
look
at
me,
மச்சான்
மச்சான்
மால
மாத்து
Brother,
brother,
change
my
garland,
ஹே
மாப்ள
ஹே
மாப்ள
Hey,
groom,
hey,
groom,
ஹே
மாப்ள
ஹே
மாப்ள
Hey,
groom,
hey,
groom,
புது
மாப்ள
நம்ம
மாப்ள
The
new
groom,
our
groom,
ஹே
மாப்ள
ஹே
மாப்ள
Hey,
groom,
hey,
groom,
நம்ம
மாப்ள
ஹே
Our
groom,
hey,
தின்
தக்க
தின்
Din
takka
din,
தின்
தக்க
தின்
தின்
Din
takka
din
din,
மேளம்
கொட்டு
தாளம்
தட்டு
Beat
the
drums,
play
the
rhythm,
ஆட்டம்
போடு
பாட்டும்
Dance
and
sing
songs,
ஹே
மாப்ள
ஹே
மாப்ள
Hey,
groom,
hey,
groom,
ஹே
மாப்ள
ஹே
மாப்ள
Hey,
groom,
hey,
groom,
புது
மாப்ள
The
new
groom,
ஹே
மாப்ள
ஹே
மாப்ள
Hey,
groom,
hey,
groom,
ஹே
மாப்ள
புது
மாப்ள
Hey,
groom,
the
new
groom,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A R RAHMAN, VAIRAMUTHU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.