A.R. Rahman, S. P. Balasubrahmanyam & Sadhana Sargam - Medhuvaagathaan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A.R. Rahman, S. P. Balasubrahmanyam & Sadhana Sargam - Medhuvaagathaan




Medhuvaagathaan
Medhuvaagathaan
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Gently, gently is how
எனை ஈர்க்கிறாய் பழி வாங்கவா
You draw me in, is it for revenge?
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Gently, gently is how
எனை ஈர்க்கிறாய் பழி வாங்கவா
You draw me in, is it for revenge?
மயிலாசன மருவிதழ் நானே
I am your peacock adorned lips
மழை மேகமாய் இறங்கி வந்தேனே
Came down as a rain cloud
உன் விழி ஓரத்தில் விழுந்து விட்டேனே நான்
Fell into the corner of your eye
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Gently, gently is how
எனை ஈர்க்கிறாய் எனை வாங்கவா
You draw me in, is it for revenge?
அன்னம் மட வண்ணம்
Your colour is of the graceful swan
அழகைச் சிந்தும் அரவிந்தம்
Your beauty is like the blooming lotus
மஞ்சம் எழுதா மன்மதம் இவள் அழகு
Even the god of love cannot describe your beauty
எட்டும் திசை எட்டும்
Your beauty spreads in all directions
தினம் கட்டும் பரிவட்டம்
You wear it as a garland every day
இன்னும் சொல்ல மொழி இல்லையே
I have no more words to describe it
கொடி வேண்டுமா குடை வேண்டுமா
Do you want a flag or an umbrella?
உன் மடி போல யாவும் சுகம் நல்குமா
Can anything give as much comfort as your lap?
படை வேண்டுமா பகை வேண்டுமா
Do you want an army or an enemy?
உனைப் போல் வீழ்த்த ஆள் ஏது
Who else can defeat you like this?
எனை வெல்ல யாரும் இல்லை
No one can defeat me
உனையின்றி திசைகள் வெல்லும் இசையே
Music that conquers directions without you
ஆதி அந்தம் ஆகி வந்த ஜோதி இந்த அழகன்
This handsome man is the light that has come to be the beginning and the end
வானம் தாண்டி வையம் கொண்ட
Beyond the sky, covering the earth
ஏதன் தோட்ட மலர் தான் இவளல்லவா
Isn't she the flower of the Garden of Eden?
ஆதி அந்தம் ஆகி வந்த ஜோதி இந்த அழகன்
This handsome man is the light that has come to be the beginning and the end
வானம் தாண்டி வையம் கொண்ட
Beyond the sky, covering the earth
ஏதன் தோட்ட மலர் தான் இவளல்லவா
Isn't she the flower of the Garden of Eden?
ராணா... ராணா...
Rana... Rana...
என்னைக் கொஞ்சு ராணா
Caress me, Rana
உன்னை மிஞ்ச ஆணா
No man can surpass you
அழகு போகும் வீணா
Your beauty will fade, oh Veena
நேரம் போக்க வேணா
Do not waste time
தொட்டு வந்த முல்லை விட்டு வைத்ததில்லை
He who plucks the jasmine flower will never leave it
கொஞ்சும் அன்புத் தொல்லை
This loving affection is a sweet torment
காட்டும் இன்ப எல்லை
Showing me the boundaries of pleasure
ஜாரே ஜாரே...
Oh darling, oh darling...
ஆதி அந்தம் ஆகி வந்த ஜோதி இந்த அழகன்
This handsome man is the light that has come to be the beginning and the end
வானம் தாண்டி வையம் கொண்ட
Beyond the sky, covering the earth
ஏதன் தோட்ட மலர் தான் இவளல்லவா
Isn't she the flower of the Garden of Eden?
அன்னம் மட வண்ணம்
Your colour is of the graceful swan
அழகைச் சிந்தும் அரவிந்தம்
Your beauty is like the blooming lotus
மஞ்சம் எழுதா மன்மதம் இவள் அழகு
Even the god of love cannot describe your beauty
எட்டும் திசை எட்டும்
Your beauty spreads in all directions
தினம் கட்டும் பரிவட்டம்
You wear it as a garland every day
இன்னும் சொல்ல மொழி இல்லையே
I have no more words to describe it
கொடி வேண்டுமா குடை வேண்டுமா
Do you want a flag or an umbrella?
உன் மார் போல யாவும் சுகம் நல்குமா
Can anything give as much comfort as your chest?
படை வேண்டுமா பகை வேண்டுமா
Do you want an army or an enemy?
உனைப் போல் வீழ்த்த ஆள் ஏது
Who else can defeat you like this?
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Gently, gently is how
எனை ஈராக்கிறாய் பழி வாங்கவா
You fascinate me, is it for revenge?
மெதுவாகத் தான் மெதுவாகத் தான்
Gently, gently is how
எனை ஈர்க்கிறாய் எனை வாங்கவா
You fascinate me, is it for revenge?





Writer(s): VAALEE, A R RAHMAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.