A.R. Rahman, Shankar Mahadevan & Asha Bhosle - September Madham - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A.R. Rahman, Shankar Mahadevan & Asha Bhosle - September Madham




September Madham
September Madham
துன்பம் தொலைந்தது இன்பம் தொலைந்தது
Sorrow has gone, joy has gone
துன்பம் தொலைந்தது இன்பம் தொலைந்தது
Sorrow has gone, joy has gone
செப்டம்பர் மாதம் செப்டம்பர் மாதம்
September month, September month
வாழ்வின் துன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the sorrow of life
செப்டம்பர் மாதம் செப்டம்பர் மாதம்
September month, September month
வாழ்வின் துன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the sorrow of life
அக்டோபர் மாதம் அக்டோபர் மாதம்
October month, October month
வாழ்வின் இன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the joy of life
துன்பம் தொலைந்தது எப்போ?
When did the sorrow go away?
காதல் பிறந்ததே அப்போ!
When love was born!
இன்பம் தொலைந்தது எப்போ?
When did the joy go away?
கல்யாணம் முடிந்ததே அப்போ!
When the marriage was over!
செப்டம்பர் மாதம் செப்டம்பர் மாதம்
September month, September month
வாழ்வின் துன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the sorrow of life
அக்டோபர் மாதம் அக்டோபர் மாதம்
October month, October month
வாழ்வின் இன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the joy of life
துன்பம் தொலைந்தது எப்போ?
When did the sorrow go away?
காதல் பிறந்ததே அப்போ!
When love was born!
இன்பம் தொலைந்தது எப்போ?
When did the joy go away?
கல்யாணம் முடிந்ததே அப்போ!
When the marriage was over!
பெண்ணே!
Oh, my dear!
காதல் என்பது இனிக்கும் விருந்து
Love is a sweet feast
கல்யாணம் என்பது வேப்பங் கொழுந்து
Marriage is a bitter gourd
ஏன் கண்ணே?
Why, my love?
நிறையை மட்டுமே காதல் பார்க்கும்
Love sees only the good
குறையை மட்டுமே கல்யாணம் பார்க்கும்
Marriage sees only the bad
ஏன் கண்ணா?
Why, my dear?
காதல் பார்ப்பது பாதி கண்ணிலே
Love looks with half an eye
கல்யாணம் பார்ப்பது நாலு கண்ணிலடி பெண்ணே
Marriage looks with four eyes, my dear!
கிளிமூக்கின் நுனிமூக்கில்
On the tip of the parrot's nose,
கோபங்கள் அழகென்று
Anger is beautiful,
ரசிக்கும் ரசிக்கும் காதல்
Love enjoys it, enjoys it
கல்யாணம் ஆனாலே துரும்பெல்லாம் தூணாக
Once married, even a straw becomes a pillar
ஏன் ஏன் ஏன் மோதல்?
Why, why, why the conflict?
பெண்கள் இல்லாமல்
Without women,
ஆண்களுக்காறுதல் கிடைக்காது
Men would have no comfort
பெண்களே உலகில் இல்லையென்றால்
If there were no women in the world,
ஆறுதலே தேவை இருக்காது
There would be no need for comfort
செப்டம்பர் மாதம் செப்டம்பர் மாதம்
September month, September month
அக்டோபர் மாதம் அக்டோபர் மாதம்
October month, October month
நான் கண்டேன் காதல் என்பது கழுத்துச் சங்கிலி
I have seen that love is a necklace around the neck
கல்யாணம் என்பது காலில் சங்கிலி என் செய்வேன்?
Marriage is a chain around the feet, what shall I do?
கல்யாணம் என்பதைத் தள்ளிப் போடு
Put off marriage
தொண்ணுறு வரைக்கும் டூயட் பாடு வா அன்பே!
Let's sing a duet until ninety, my love!
காதல் பொழுதில் விரும்பும் குறும்பு
The pranks that we love in the time of love
கல்யாணக் கட்டிலில்
In the marriage bed
கிடைப்பதில்லையே நண்பா!
Are not available, my friend!
பிரிவொன்று நேராத உறவொன்றில் சுகமில்லை
There is no pleasure in a relationship without separation
காதல் காதல் அதுதான்
Love, love, that's it
உறவோடு சிலகாலம் பிரிவோடு சிலகாலம்
With relationship for some time, with separation for some time
நாம் வாழ்வோம் வா! வா!
We will live, let's live!
ஆண்கள் இல்லாமல்
Without men,
பெண்களுக்காறுதல் கிடைக்காது
Women would have no comfort
ஆண்களே உலகில் இல்லையென்றால்
If there were no men in the world,
ஆறுதலே தேவை இருக்காது
There would be no need for comfort
செப்டம்பர் மாதம் செப்டம்பர் மாதம்
September month, September month
வாழ்வின் துன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the sorrow of life
அக்டோபர் மாதம் அக்டோபர் மாதம்
October month, October month
வாழ்வின் இன்பத்தைத் தொலைத்து விட்டோம்
We have lost the joy of life
துன்பம் தொலைந்தது எப்போ?
When did the sorrow go away?
காதல் பிறந்ததே அப்போ!
When love was born!
இன்பம் தொலைந்தது எப்போ?
When did the joy go away?
கல்யாணம் முடிந்ததே அப்போ!
When the marriage was over!





Writer(s): Vairamuthu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.