Paroles et traduction A.R. Rahman, Shankar Mahadevan & Asha Bhosle - September Madham
September Madham
September Madham
துன்பம்
தொலைந்தது
இன்பம்
தொலைந்தது
Sorrow
has
gone,
joy
has
gone
துன்பம்
தொலைந்தது
இன்பம்
தொலைந்தது
Sorrow
has
gone,
joy
has
gone
செப்டம்பர்
மாதம்
செப்டம்பர்
மாதம்
September
month,
September
month
வாழ்வின்
துன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
sorrow
of
life
செப்டம்பர்
மாதம்
செப்டம்பர்
மாதம்
September
month,
September
month
வாழ்வின்
துன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
sorrow
of
life
அக்டோபர்
மாதம்
அக்டோபர்
மாதம்
October
month,
October
month
வாழ்வின்
இன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
joy
of
life
துன்பம்
தொலைந்தது
எப்போ?
When
did
the
sorrow
go
away?
காதல்
பிறந்ததே
அப்போ!
When
love
was
born!
இன்பம்
தொலைந்தது
எப்போ?
When
did
the
joy
go
away?
கல்யாணம்
முடிந்ததே
அப்போ!
When
the
marriage
was
over!
செப்டம்பர்
மாதம்
செப்டம்பர்
மாதம்
September
month,
September
month
வாழ்வின்
துன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
sorrow
of
life
அக்டோபர்
மாதம்
அக்டோபர்
மாதம்
October
month,
October
month
வாழ்வின்
இன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
joy
of
life
துன்பம்
தொலைந்தது
எப்போ?
When
did
the
sorrow
go
away?
காதல்
பிறந்ததே
அப்போ!
When
love
was
born!
இன்பம்
தொலைந்தது
எப்போ?
When
did
the
joy
go
away?
கல்யாணம்
முடிந்ததே
அப்போ!
When
the
marriage
was
over!
காதல்
என்பது
இனிக்கும்
விருந்து
Love
is
a
sweet
feast
கல்யாணம்
என்பது
வேப்பங்
கொழுந்து
Marriage
is
a
bitter
gourd
நிறையை
மட்டுமே
காதல்
பார்க்கும்
Love
sees
only
the
good
குறையை
மட்டுமே
கல்யாணம்
பார்க்கும்
Marriage
sees
only
the
bad
காதல்
பார்ப்பது
பாதி
கண்ணிலே
Love
looks
with
half
an
eye
கல்யாணம்
பார்ப்பது
நாலு
கண்ணிலடி
பெண்ணே
Marriage
looks
with
four
eyes,
my
dear!
கிளிமூக்கின்
நுனிமூக்கில்
On
the
tip
of
the
parrot's
nose,
கோபங்கள்
அழகென்று
Anger
is
beautiful,
ரசிக்கும்
ரசிக்கும்
காதல்
Love
enjoys
it,
enjoys
it
கல்யாணம்
ஆனாலே
துரும்பெல்லாம்
தூணாக
Once
married,
even
a
straw
becomes
a
pillar
ஏன்
ஏன்
ஏன்
மோதல்?
Why,
why,
why
the
conflict?
பெண்கள்
இல்லாமல்
Without
women,
ஆண்களுக்காறுதல்
கிடைக்காது
Men
would
have
no
comfort
பெண்களே
உலகில்
இல்லையென்றால்
If
there
were
no
women
in
the
world,
ஆறுதலே
தேவை
இருக்காது
There
would
be
no
need
for
comfort
செப்டம்பர்
மாதம்
செப்டம்பர்
மாதம்
September
month,
September
month
அக்டோபர்
மாதம்
அக்டோபர்
மாதம்
October
month,
October
month
நான்
கண்டேன்
காதல்
என்பது
கழுத்துச்
சங்கிலி
I
have
seen
that
love
is
a
necklace
around
the
neck
கல்யாணம்
என்பது
காலில்
சங்கிலி
என்
செய்வேன்?
Marriage
is
a
chain
around
the
feet,
what
shall
I
do?
கல்யாணம்
என்பதைத்
தள்ளிப்
போடு
Put
off
marriage
தொண்ணுறு
வரைக்கும்
டூயட்
பாடு
வா
அன்பே!
Let's
sing
a
duet
until
ninety,
my
love!
காதல்
பொழுதில்
விரும்பும்
குறும்பு
The
pranks
that
we
love
in
the
time
of
love
கல்யாணக்
கட்டிலில்
In
the
marriage
bed
கிடைப்பதில்லையே
நண்பா!
Are
not
available,
my
friend!
பிரிவொன்று
நேராத
உறவொன்றில்
சுகமில்லை
There
is
no
pleasure
in
a
relationship
without
separation
காதல்
காதல்
அதுதான்
Love,
love,
that's
it
உறவோடு
சிலகாலம்
பிரிவோடு
சிலகாலம்
With
relationship
for
some
time,
with
separation
for
some
time
நாம்
வாழ்வோம்
வா!
வா!
We
will
live,
let's
live!
ஆண்கள்
இல்லாமல்
Without
men,
பெண்களுக்காறுதல்
கிடைக்காது
Women
would
have
no
comfort
ஆண்களே
உலகில்
இல்லையென்றால்
If
there
were
no
men
in
the
world,
ஆறுதலே
தேவை
இருக்காது
There
would
be
no
need
for
comfort
செப்டம்பர்
மாதம்
செப்டம்பர்
மாதம்
September
month,
September
month
வாழ்வின்
துன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
sorrow
of
life
அக்டோபர்
மாதம்
அக்டோபர்
மாதம்
October
month,
October
month
வாழ்வின்
இன்பத்தைத்
தொலைத்து
விட்டோம்
We
have
lost
the
joy
of
life
துன்பம்
தொலைந்தது
எப்போ?
When
did
the
sorrow
go
away?
காதல்
பிறந்ததே
அப்போ!
When
love
was
born!
இன்பம்
தொலைந்தது
எப்போ?
When
did
the
joy
go
away?
கல்யாணம்
முடிந்ததே
அப்போ!
When
the
marriage
was
over!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vairamuthu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.