Paroles et traduction A.R. Rahman, Sreenivas & K. S. Chithra - Yengae Yennuthu Kavithai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yengae Yennuthu Kavithai
Where Is My Poem
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
My
heart
skips
a
beat
when
the
moon
rises
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
And
shimmers
when
I
see
your
shadow
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
My
heart
skips
a
beat
when
the
moon
rises
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
And
shimmers
when
I
see
your
shadow
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Where
is
my
poem,
written
in
my
dreams
and
folded?
(2)
விழியில்
கரைந்துவிட்டதா
அம்மம்மா
விடியல்
அழித்துவிட்டதா
Has
it
dissolved
in
my
eyes,
or
has
the
dawn
destroyed
it?
கவிதை
தேடித்தாருங்கள்
இல்லை
என்
கனவை
மீட்டுத்
தாருங்கள்
Search
for
my
poem,
or
give
me
back
my
dream
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Where
is
my
poem,
written
in
my
dreams
and
folded?
(2)
மாலை
அந்திகளில்
மனதின்
சந்துகளில்
தொலைந்த
முகத்த
மனம்
தேடுதே
My
heart
searches
for
your
lost
face
in
the
lanes
of
my
mind
during
the
twilight
மேயல்
பாரொழுகும்
நகர
வீதிகளில்
மையல்
கொண்டு
மலர்
வாடுதே
Flowers
wither
in
the
streets
of
the
grazing
city,
longing
for
you
மேகம்
சிந்தும்
இரு
துளியின்
இடைவெளியில்
துருவித்
துருவி
உனைத்
தேடுதே
My
heart
searches
for
you
in
the
space
between
two
falling
raindrops
உடையும்
நுரைகளிலும்
தொலைந்த
காதலனை
உருகி
உருகி
மனம்
தேடுதே
My
heart
searches
for
you
in
the
breaking
waves,
my
lost
love
அழகிய
திருமுகம்
ஒருதரம்
பார்த்தால்
அமைதியில்
நிறைந்திருப்பேன்
If
I
could
see
your
beautiful
face
just
once,
I
would
be
content
நுனிவிரல்
கொண்டு
ஒருமுறை
தீண்ட
நூறு
முறை
பிறந்திருப்பேன்
If
I
could
touch
you
with
my
fingertips,
I
would
be
reborn
a
hundred
times
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
My
heart
skips
a
beat
when
the
moon
rises
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
And
shimmers
when
I
see
your
shadow
விரை
வந்தவுடன்
நிலா
வந்தவுடன்
நிலா
வந்ததென்று
உள்ளம்
துள்ளும்
My
heart
skips
a
beat
when
the
moon
rises
நிழல்
கண்டவுடன்
நீயென்று
இந்த
நெஞ்சம்
நெஞ்சம்
மின்னும்
And
shimmers
when
I
see
your
shadow
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Where
is
my
poem,
written
in
my
dreams
and
folded?
(2)
ஒரே
பார்வை
அட
ஒரே
வார்த்தை
அட
ஒரே
தொடுதல்
மனம்
வேண்டுதே
Just
one
glance,
just
one
word,
just
one
touch,
is
all
my
heart
desires
முத்தம்
போதும்
அந்த
மூச்சின்
A
kiss
is
enough,
the
warmth
of
your
breath
வெப்பம்
அது
நித்தம்
வேண்டும்
என்று
வேண்டுதே
I
crave
it
every
day
வேர்வை
பூத்த
உந்த
சட்டை
வாசம்
இன்று
ஒட்டும்
என்று
மனம்
ஏங்குதே
My
heart
yearns
for
the
scent
of
your
sweaty
shirt,
clinging
to
me
முகம்
பூத்திருக்கும்
முடியில்
The
strands
of
hair
that
adorn
your
face
ஒன்றிரண்டு
குத்தும்
இன்பம்
கன்னம்
கேட்குதே
The
joy
of
a
few
pricks
on
my
cheek
பாறையில்
செய்தது
என்
மனம்
என்று
தோழிக்கு
சொல்லியிருந்தேன்
I
told
my
friend
that
my
heart
was
made
of
stone
பாறையின்
இடுக்கில்
வேர்விட்ட
கொடியாய்
நீ
நெஞ்சில்
முளைத்துவிட்டாய்
But
like
a
vine
that
has
taken
root
in
the
crevices
of
a
rock,
you
have
sprouted
in
my
heart
எங்கே
எனது
கவிதை
கனவிலே
எழுதி
மடித்த
கவிதை
(2)
Where
is
my
poem,
written
in
my
dreams
and
folded?
(2)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): R Vairamuthu, A R Rahman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.