A.R. Rahman feat. Unni Menon, Mano & K. S. Chithra - Veerapandi Kotayyile (From "Thiruda Thiruda") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Unni Menon, Mano & K. S. Chithra - Veerapandi Kotayyile (From "Thiruda Thiruda")




Veerapandi Kotayyile (From "Thiruda Thiruda")
Veerapandi Kotayyile (From "Thiruda Thiruda")
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மின்னலடிக்கும் வேளையிலே
When lightning strikes,
ஊரும் ஆறும் தூங்கும் போது
While village and river are sleeping,
பூவும் நிலவும் சாயும் போது
When flowers and moon are falling,
கொலுசு சத்தம் மனச திருடியதே
The sound of anklets has stolen my heart.
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மை இருட்டு வேளையிலே
In the darkest of nights,
கொலுசு சத்தம் மனச திருடியதே
The sound of anklets has stolen my heart.
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மின்னலடிக்கும் வேளையிலே
When lightning strikes,
வளவிச் சத்தம் இதயம் திருடியதே
The sound of bangles has stolen my heart.
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
வெள்ளி முளைக்கும் வேளையிலே
As the moon rises,
பருவ பெண்ணை திருடி தழுவ
To steal and embrace a young woman,
திட்டம் இட்ட கள்வர்களே
Thieves have made their plan.
மிஞ்சி கொலுசு நெஞ்சை திருடியதோ
My anklets have also stolen your heart.
வைரங்கள் தாரேன் வளமான தோளுக்கு
I will give you diamonds for your beautiful shoulders.
தங்க செருப்பு தாரேன் தளிர் வாழ காலுக்கு
I will give you golden slippers for your tender feet.
பவளங்கள் தாரேன் பால் போலும் பல்லுக்கு
I will give you corals for your teeth as white as milk.
முத்துச்சரங்கள் தாரேன் முன் கோபசொல்லுக்கு
I will give you pearl necklaces for your quick words.
உன் ஆசை எல்லாம் வெறும் கானல் நீறு
All your desires are but ashes.
நீ ஏலம் போட வேராள்ள பாரு
Look for someone else to auction off.
நீ சொல்லும் சொல்லுக்குள்ளே
In your words,
எம் பொழப்பு வாழும் புள்ள
Is where our profession thrives,
நீ போட்ட வெத்தலைக்கு
For your betel nut,
என்ன நாக்கு ஊரும் புள்ள...
For what my tongue craves...
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மை இருட்டு வேளையிலே
In the darkest of nights,
கொலுசு சத்தம் மனச திருடியதே
The sound of anklets has stolen my heart.
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மின்னலடிக்கும் வேளையிலே
When lightning strikes,
வளவிச் சத்தம் இதயம் திருடியதே
The sound of bangles has stolen my heart.
ரெட்டை சூரியன் வருகுதம்மா
A double sun arises, my dear,
ஒற்றை தாமரை கருகுதம்மா
A single lotus withers, my dear.
வாள் முனையில் ஒரு சுயம்வரமா
Is this a wedding on the edge of a sword?
மங்கைக்குள் ஒரு பயம்வருமா
Would a maiden fear?
ஒரு தமயந்தி நானம்மா
I am a Damayanti, my dear,
என் நடராஜன் யாரம்மா
And who is my Natarajan, my dear?
மணவாளன் இங்கே நானம்மா
My husband is here, my dear.
மகாராஜன் இங்கே நானம்மா
My king is here, my dear.
இது மாலை மயக்கம்
This is the intoxication of evening,
என் மனதில் நடுக்கம்
There is fear in my heart,
நெஞ்சில் வார்த்தை துடிக்கும்
Words tremble in my heart,
நீ ரெண்டில் ஒண்ணு சொல்ல சொன்ன
You have asked me to choose between two,
உன் புத்திய என்ன சொல்லும்
What does your wisdom tell you?
நீ சொல்லும் சொல்லுக்குள்ளே
In your words,
எம் பொழப்பு வாழும் புள்ள
Is where our profession thrives,
நீ போட்ட வெத்தலைக்கு
For your betel nut,
என்ன நாக்கு ஊரும் புள்ள
For what my tongue craves...
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மை இருட்டு வேளையிலே
In the darkest of nights,
கொலுசு சத்தம் மனச திருடியதே
The sound of anklets has stolen my heart.
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மின்னலடிக்கும் வேளையிலே
When lightning strikes,
வளவிச் சத்தம் இதயம் திருடியதே
The sound of bangles has stolen my heart.
நீ சொல்லும் சொல்லுக்குள்ளே
In your words,
எம் பொழப்பு வாழும் புள்ள
Is where our profession thrives,
நீ போட்ட வெத்தலைக்கு
For your betel nut,
என்ன நாக்கு ஊரும் புள்ள
For what my tongue craves...
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
வெள்ளி முளைக்கும் வேளையிலே
As the moon rises,
பருவ பெண்ணை திருடி தழுவ
To steal and embrace a young woman,
திட்டம் இட்ட கள்வர்களே
Thieves have made their plan.
மிஞ்சி கொலுசு நெஞ்சை திருடியதோ
My anklets have also stolen your heart.
வீரபாண்டி கோட்டையிலே
In Veerapandi fort,
மின்னலடிக்கும் வேளையிலே
When lightning strikes,
கடும் மலையும் தூங்கும் போது
When even the mighty mountains sleep,
கொலுசு சத்தம் மனச திருடியதே
The sound of anklets has stolen my heart.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.