Paroles et traduction A. R. Rahman - Mazhai Kuruvi (From "Chekka Chivantha Vaanam")
Mazhai Kuruvi (From "Chekka Chivantha Vaanam")
Mazhai Kuruvi (From "Chekka Chivantha Vaanam")
நீல
மழைச்சாரல்
Blue
drizzle
தென்றல்
நெசவு
நடத்துமிடம்
Where
the
breeze
weaves
நீல
மழைச்சாரல்
Blue
drizzle
வானம்
குனிவதிலும்
மண்ணை
தொடுவதிலும்
As
the
sky
bends
down
and
touches
the
earth
காதல்
அறிந்திருந்தேன்
I
have
known
love
கானம்
உறைந்துபடும்
மௌனபெருவெளியில்
In
the
silent
expanse
where
song
freezes
ஒரு
ஞானம்
வளர்த்திருந்தேன்
I
have
cultivated
wisdom
இதயம்
விரித்திருந்தேன்
I
have
expanded
my
heart
நான்
இயற்கையில்
திளைத்திருந்தேன்
I
have
reveled
in
nature
சிட்டு
குருவி
ஒன்று
ஸ்நேக
பார்வை
கொண்டு
A
little
sparrow,
with
its
friendly
gaze
வட்ட
பாறையின்
மேல்
என்னை
வா
வா
என்றது
On
the
round
rock,
called
me
to
come
கீச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped,
inviting
me
to
come
closer
பேச்சு
ஏதுவுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked
me
if
I
love
கீச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped,
inviting
me
to
come
closer
பேச்சு
ஏதுவுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked
me
if
I
love
ஒற்றை
சிறு
குருவி
நடத்தும்
A
single
little
sparrow,
performing
ஒரங்கா
நாடகத்தில்
A
one-man
play
சற்றே
திளைத்திருந்தேன்
I
was
somewhat
amused
கீச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped,
inviting
me
to
come
closer
பேச்சு
ஏதுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked
me
if
I
love
ஒரு
நாள்
கனவோ
A
dream
of
a
day
இது
பெரட்டை
பேருறவோ...
யார்
வரவோ...
Is
this
a
distant
relationship?
Whose
arrival
is
this...
நீ
கண்தொட்டு
கடுந்தேகம்
காற்றோ
You
touched
my
eyes,
and
your
body
became
cold
as
the
wind
இல்லை
கனவில்
நான்
கேட்கும்
பாட்டோ
Or
is
it
a
song
I
hear
in
my
dream
இது
உறவோ...
இல்லை
பரிவோ...!
Is
this
a
relationship...
or
compassion...!
நீல
மழைச்சாரல்
நநந...
ந
நநநா...
Blue
drizzle
nana...
na
nana...
அலகை
அசைந்தபடி
பறந்து
ஆகாயம்
கொத்தியதே
It
flew,
fluttering
its
wings,
pecking
at
the
sky
உலகை
உதறி
விட்டு
சற்றே
உயரே
பறந்ததுவே
It
shook
off
the
world
and
flew
a
little
higher
கீச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped,
inviting
me
to
come
closer
பேச்சு
ஏதுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked
me
if
I
love
கீச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped,
inviting
me
to
come
closer
பேச்சு
ஏதுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked
me
if
I
love
முகிலினம்
சர
சர
சரவென்று
கூட
Even
when
the
clouds
roared
in
chorus
இடிவந்து
பட
பட
படவென்று
வீழ
When
thunder
cracked
and
lightning
flashed
மழை
வந்து
சட
சட
சடவென்று
சேர
When
the
rain
poured
down
in
sheets
அடை
மழை
காட்டுக்கு
குடை
இல்லை
மூட
The
torrential
rain
had
no
umbrella
to
hide
the
forest
வானவெளி
மண்ணில்
நழுவி
விழுந்ததென்ன
Why
did
the
sky
fall
to
the
earth
திசையெல்லாம்
மழையில்
கரைந்து
தொலைந்ததென்ன
Why
did
all
directions
dissolve
in
the
rain
சிட்டு
சிறு
குருவி
பறந்த
திசையும்
தெரியவில்லை
I
could
not
see
the
direction
the
little
sparrow
had
flown
விட்டு
பிரிந்துவிட்டேன்
பிரிந்த
வேதனை
சுமந்திருந்தேன்
I
was
separated
from
it,
and
I
carried
the
pain
of
separation
விட்டு
பிரிந்தேன்
பிரிந்தேன்
I
was
separated,
separated
உயிர்
நனைந்தேன்
நனைந்தேன்
I
was
drenched,
drenched
அந்த
சிறு
குருவி
இப்போது
That
little
sparrow
now
அலைந்து
துயர்
படுமோ...?
துயர்
படுமோ...?
Will
it
wander
and
suffer...?
Suffer...?
இந்த
மழை
சுமந்து
Bearing
this
rain
அதன்
ரெக்கை
வலித்திடுமோ...?
வலித்திடுமோ...?
Will
its
wings
ache...?
Ache...?
காற்றில்
அந்நேரம்
கதையே
வேறுகதை
The
wind
told
a
different
story
that
time
கூட்டை
மறந்துவிட்டு
குருவி
கும்மியடித்தது
கான்
Forgetting
its
nest,
the
sparrow
danced
in
the
forest
சொட்டும்
மழை
சிந்தும்
அந்த
சுகத்தில்
நனையாமல்
Without
getting
wet
in
the
pouring
rain
என்னை
எட்டிப்போனவனை
எண்ணி
எண்ணி
Thinking
of
the
one
who
had
surpassed
me
அழுதது
கான்
அழுதது
கான்
It
wept,
it
wept
காற்றில்
அந்நேரம்
கதையே
வேறுகதை
The
wind
told
a
different
story
that
time
கூட்டை
மறந்துவிட்டு
குருவி
கும்மியடித்தது
கான்
Forgetting
its
nest,
the
sparrow
danced
in
the
forest
சொட்டும்
மழை
சிந்தும்
அந்த
சுகத்தில்
நனையாமல்
Without
getting
wet
in
the
pouring
rain
என்னை
எட்டிப்போனவலை
எண்ணி
எண்ணி
Thinking
of
the
one
who
had
surpassed
me
அழுதது
கான்
அழுதது
கான்
It
wept,
it
wept
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ar Rahman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.