Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Arvind Swami, STR, Vijay Sethupathi, Arun Vijay, Jyothika, Aishwarya Rajesh & Aditi Rao Hydari - Mazhai Kuruvi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mazhai Kuruvi
Mazhai Kuruvi
நீல
மழைச்சாரல்
Blue
Rain
Shower
தென்றல்
நெசவு
நடத்துமிடம்
Where
the
breeze
weaves
its
magic
நீல
மழைச்சாரல்
Blue
Rain
Shower
வானம்
குனிவதிலும்,
மண்ணை
தொடுவதிலும்
In
the
sky's
embrace,
touching
the
earth
காதல்
அறிந்திருந்தேன்
I
have
known
love
கானம்
உறைந்துபடும்
மௌனபெருவெளியில்
In
the
silent
wasteland
where
melodies
freeze
ஒரு
ஞானம்
வளர்த்திருந்தேன்
I
have
nurtured
a
wisdom
இதயம்
விரித்திருந்தேன்
I
have
opened
my
heart
நான்
இயற்கையில்
திளைத்திருந்தேன்
I
have
immersed
myself
in
nature
சிட்டு
குருவி
ஒன்று
ஸ்நேக
பார்வை
கொண்டு
A
sparrow,
with
its
friendly
gaze
வட்ட
பாறையின்
மேல்
என்னை
வா
வா
என்றது
On
a
flat
rock,
beckoned
me
கிச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped
and
called,
"Come
closer"
பேச்சு
எதுவுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked,
"Do
you
love
me?"
கிச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped
and
called,
"Come
closer"
பேச்சு
எதுவுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked,
"Do
you
love
me?"
ஒற்றை
சிறு
குருவி
நடத்தும்
A
single,
tiny
sparrow
ஓரங்க
நாடகத்தில்
In
an
enchanting
play
சற்றே
திளைத்திருந்தேன்
I
was
briefly
entranced
கிச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped
and
called,
"Come
closer"
பேச்சு
ஏதுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked,
"Do
you
love
me?"
ஒரு
நாள்
கனவோ
A
dream,
perhaps
இது
பேரட்டை
பேருறவோ...
யார்
வரவோ...
Is
this
a
chance
encounter
or
a
grand
reunion?
Whose
arrival
is
this?
நீ
கண்தொட்டு
கடுந்தேகம்
காற்றோ
You,
who
touched
my
eyes
and
froze
my
trembling
form
இல்லை
கனவில்
நான்
கேட்கும்
பாட்டோ
Or
is
this
a
song
I
hear
in
my
dreams?
இது
உறவோ...
இல்லை
பரிவோ...
Is
this
a
bond
or
an
act
of
kindness?
நீல
மழைச்சாரல்
நநந
ந
நநநா...
Blue
Rain
Shower,
na
na
na
na
na...
அலகை
அசைந்தபடி
பறந்து
ஆகாயம்
கொத்தியதே
It
fluttered
its
wings
and
soared,
pecking
at
the
sky
உலகை
உதறி
விட்டு
சற்றே
உயரே
பறந்ததுவே
It
shook
off
the
world
and
flew
higher
கிச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped
and
called,
"Come
closer"
பேச்சு
ஏதுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked,
"Do
you
love
me?"
கிச்சு
கீச்
என்றது
கிட்ட
வா
என்றது
It
chirped
and
called,
"Come
closer"
பேச்சு
ஏதுமின்றி
பிரியமா
என்றது
Without
words,
it
asked,
"Do
you
love
me?"
முகிலினம்
சர
சர
சரவென்று
கூட
Even
with
the
clouds
murmuring,
"Shhh,
shhh,
shhh"
இடிவந்து
பட
பட
படவென்று
வீழ
The
thunder
crashing,
"Boom,
boom,
boom"
மழை
வந்து
சட
சட
சடவென்று
சேர
And
the
rain
pouring,
"Pitter-patter,
pitter-patter"
அடை
மழை
காட்டுக்கு
குடை
இல்லை
மூட
The
unrelenting
rain
offers
no
shelter
in
the
forest
வானவெளி
மண்ணில்
நழுவி
விழுந்ததென்ன
Has
the
sky
fallen
to
the
earth?
திசையெல்லாம்
மழையில்
கரைந்து
தொலைந்ததென்ன
Are
all
directions
lost
in
the
rain?
சிட்டு
சிறு
குருவி
பறந்த
திசையும்
தெரியவில்லை
I
can
no
longer
see
the
sparrow's
flight
path
விட்டு
பிரிந்துவிட்டேன்
பிரிந்த
வேதனை
சுமந்திருந்தேன்
I
am
separated
and
bear
the
pain
of
separation
விட்டு
பிரிந்தேன்
பிரிந்தேன்
I
am
separated,
separated
உயிர்
நனைந்தேன்
நனைந்தேன்
My
soul
is
drenched,
drenched
அந்த
சிறு
குருவி
இப்போது
That
little
sparrow
now
அலைந்து
துயர்
படுமோ...
துயர்
படுமோ
Will
it
wander
and
suffer?
Suffer?
இந்த
மழை
சுமந்து
Bearing
this
rain,
அதன்
ரெக்கை
வலித்திடுமோ...
வலித்திடுமோ
Will
its
wings
ache?
Ache?
காற்றில்
அந்நேரம்
கதையே
வேறுகதை
The
wind
whispers
a
different
tale
கூட்டை
மறந்துவிட்டு
குருவி
கும்மியடித்தது
காண்
Forgetting
its
nest,
the
sparrow
dances
சொட்டும்
மழை
சிந்தும்
அந்த
சுகத்தில்
நனையாமல்
Without
getting
wet
in
the
gentle
rain
என்னை
எட்டிப்போனவனை
எண்ணி
எண்ணி
It
surpasses
me
and
makes
me
cry
அழுதது
காண்
அழுதது
காண்
It
cries
and
cries
காற்றில்
அந்நேரம்
கதையே
வேறுகதை
The
wind
whispers
a
different
tale
கூட்டை
மறந்துவிட்டு
குருவி
கும்மியடித்தது
காண்
Forgetting
its
nest,
the
sparrow
dances
சொட்டும்
மழை
சிந்தும்
அந்த
சுகத்தில்
நனையாமல்
Without
getting
wet
in
the
gentle
rain
என்னை
எட்டிப்போனவனை
எண்ணி
எண்ணி
It
surpasses
me
and
makes
me
cry
அழுதது
காண்
அழுதது
காண்
It
cries
and
cries
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAMASAMY THEVAR VAIRAMUTH, AR RAHMAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.