A.R. Rahman feat. Arvind Swami, STR, Vijay Sethupathi, Arun Vijay, Jyothika, Aishwarya Rajesh & Aditi Rao Hydari - Mazhai Kuruvi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Arvind Swami, STR, Vijay Sethupathi, Arun Vijay, Jyothika, Aishwarya Rajesh & Aditi Rao Hydari - Mazhai Kuruvi




Mazhai Kuruvi
Mazhai Kuruvi
நீல மழைச்சாரல்
Blue Rain Shower
தென்றல் நெசவு நடத்துமிடம்
Where the breeze weaves its magic
நீல மழைச்சாரல்
Blue Rain Shower
வானம் குனிவதிலும், மண்ணை தொடுவதிலும்
In the sky's embrace, touching the earth
காதல் அறிந்திருந்தேன்
I have known love
கானம் உறைந்துபடும் மௌனபெருவெளியில்
In the silent wasteland where melodies freeze
ஒரு ஞானம் வளர்த்திருந்தேன்
I have nurtured a wisdom
இதயம் விரித்திருந்தேன்
I have opened my heart
நான் இயற்கையில் திளைத்திருந்தேன்
I have immersed myself in nature
சிட்டு குருவி ஒன்று ஸ்நேக பார்வை கொண்டு
A sparrow, with its friendly gaze
வட்ட பாறையின் மேல் என்னை வா வா என்றது
On a flat rock, beckoned me
கிச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
It chirped and called, "Come closer"
பேச்சு எதுவுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words, it asked, "Do you love me?"
கிச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
It chirped and called, "Come closer"
பேச்சு எதுவுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words, it asked, "Do you love me?"
ஒற்றை சிறு குருவி நடத்தும்
A single, tiny sparrow
ஓரங்க நாடகத்தில்
In an enchanting play
சற்றே திளைத்திருந்தேன்
I was briefly entranced
கிச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
It chirped and called, "Come closer"
பேச்சு ஏதுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words, it asked, "Do you love me?"
ஒரு நாள் கனவோ
A dream, perhaps
இது பேரட்டை பேருறவோ... யார் வரவோ...
Is this a chance encounter or a grand reunion? Whose arrival is this?
நீ கண்தொட்டு கடுந்தேகம் காற்றோ
You, who touched my eyes and froze my trembling form
இல்லை கனவில் நான் கேட்கும் பாட்டோ
Or is this a song I hear in my dreams?
இது உறவோ... இல்லை பரிவோ...
Is this a bond or an act of kindness?
நீல மழைச்சாரல் நநந நநநா...
Blue Rain Shower, na na na na na...
அலகை அசைந்தபடி பறந்து ஆகாயம் கொத்தியதே
It fluttered its wings and soared, pecking at the sky
உலகை உதறி விட்டு சற்றே உயரே பறந்ததுவே
It shook off the world and flew higher
கிச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
It chirped and called, "Come closer"
பேச்சு ஏதுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words, it asked, "Do you love me?"
கிச்சு கீச் என்றது கிட்ட வா என்றது
It chirped and called, "Come closer"
பேச்சு ஏதுமின்றி பிரியமா என்றது
Without words, it asked, "Do you love me?"
முகிலினம் சர சர சரவென்று கூட
Even with the clouds murmuring, "Shhh, shhh, shhh"
இடிவந்து பட பட படவென்று வீழ
The thunder crashing, "Boom, boom, boom"
மழை வந்து சட சட சடவென்று சேர
And the rain pouring, "Pitter-patter, pitter-patter"
அடை மழை காட்டுக்கு குடை இல்லை மூட
The unrelenting rain offers no shelter in the forest
வானவெளி மண்ணில் நழுவி விழுந்ததென்ன
Has the sky fallen to the earth?
திசையெல்லாம் மழையில் கரைந்து தொலைந்ததென்ன
Are all directions lost in the rain?
சிட்டு சிறு குருவி பறந்த திசையும் தெரியவில்லை
I can no longer see the sparrow's flight path
விட்டு பிரிந்துவிட்டேன் பிரிந்த வேதனை சுமந்திருந்தேன்
I am separated and bear the pain of separation
விட்டு பிரிந்தேன் பிரிந்தேன்
I am separated, separated
உயிர் நனைந்தேன் நனைந்தேன்
My soul is drenched, drenched
அந்த சிறு குருவி இப்போது
That little sparrow now
அலைந்து துயர் படுமோ... துயர் படுமோ
Will it wander and suffer? Suffer?
இந்த மழை சுமந்து
Bearing this rain,
அதன் ரெக்கை வலித்திடுமோ... வலித்திடுமோ
Will its wings ache? Ache?
காற்றில் அந்நேரம் கதையே வேறுகதை
The wind whispers a different tale
கூட்டை மறந்துவிட்டு குருவி கும்மியடித்தது காண்
Forgetting its nest, the sparrow dances
சொட்டும் மழை சிந்தும் அந்த சுகத்தில் நனையாமல்
Without getting wet in the gentle rain
என்னை எட்டிப்போனவனை எண்ணி எண்ணி
It surpasses me and makes me cry
அழுதது காண் அழுதது காண்
It cries and cries
காற்றில் அந்நேரம் கதையே வேறுகதை
The wind whispers a different tale
கூட்டை மறந்துவிட்டு குருவி கும்மியடித்தது காண்
Forgetting its nest, the sparrow dances
சொட்டும் மழை சிந்தும் அந்த சுகத்தில் நனையாமல்
Without getting wet in the gentle rain
என்னை எட்டிப்போனவனை எண்ணி எண்ணி
It surpasses me and makes me cry
அழுதது காண் அழுதது காண்
It cries and cries





Writer(s): RAMASAMY THEVAR VAIRAMUTH, AR RAHMAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.