Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Nusrat Fateh Ali Khan - Gurus of Peace
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A.
R.
Rahman
А.
Р.
Рахман
Chanda
suraj
laakhon
taare
hain
jab
tere
hi
yeh
saare
Луна,
солнце,
миллионы
звёзд
– всё
это
Твоё.
Kis
baat
par
hothi
hai
phir
thakraarein
Из-за
чего
же
тогда
возникают
эти
ссоры?
Keenchi
hai
lakkeere
is
jameen
pe
par
na
keencho
dekho
Проведены
границы
на
этой
земле,
но
не
возводи,
прошу,
Beech
mein
do
dilon
ke
yeh
deewaarein
Эти
стены
между
двумя
сердцами.
Duniya
mein
kahin
bhi,
dard
se
koyi
bhi,
Где
бы
в
мире
ни
был
кто-то,
Duniya
mein
kahin
bhi,
dard
se
koyi
bhi
Где
бы
в
мире
ни
был
кто-то,
Thadpe
to
humko
yahan
pe
Страдающий
от
боли,
Ehsaas
uske
zakhmon
ka
ho
ke
Пусть
мы
здесь
почувствуем
Apna
bhi
dil
bhar
bhar
aaye
roye
aankhein
Боль
его
ран,
и
наши
сердца
переполнятся,
а
глаза
наполнятся
слезами.
What
are
u
waiting
for
another
day
another
talk,
Чего
ты
ждешь?
Еще
один
день,
еще
один
разговор,
Somewhere
we
have
to
find
a
new
way
to
peace
Где-то
мы
должны
найти
новый
путь
к
миру.
What
are
you
waiting
for
another
sign
another
call,
Чего
ты
ждешь?
Еще
один
знак,
еще
один
зов,
Somewhere
we
have
to
find
a
new
way
to
peace!
Где-то
мы
должны
найти
новый
путь
к
миру!
Doori
kyon
dilon
mein
rahe
faasle
kyon
badhte
rahe
Зачем
эта
дистанция
в
сердцах,
зачем
растут
эти
расстояния?
Pyaari
hai
zindagi
hai
pyaara
jahaan
Прекрасна
жизнь,
прекрасен
мир.
Rishte
badi
mushkilon
se
Отношения
с
большим
трудом
Bante
hai
yahaan
pe
lekin
Строятся
здесь,
но
Tootne
ke
liye
bas
ek
hi
lamha
Чтобы
разрушиться,
нужен
лишь
один
миг.
Ishq
dava
hai
har
ek
dard
ki
Любовь
– лекарство
от
любой
боли.
Zanjeer
ishq
hai
har
ek
rishte
ki
Цепь
любви
– это
каждые
отношения.
Ishq
saari
hadhon
ko
tod
daale
Любовь
разрушает
все
границы.
Ishq
to
duniya
ko
pal
mein
mita
bhi
de
Любовь
может
вмиг
уничтожить
мир.
Ishq
hai
jo
saare
jahaan
ko
aman
bhi
de
Любовь
– это
то,
что
дарует
мир
всему
миру.
Ronaq
ishq
se
hai
saare
aalam
ki,
Любовью
сияет
весь
мир.
Chanda
suraj
laakhon
taare
hain
jab
tere
hi
yeh
saare
Луна,
солнце,
миллионы
звёзд
– всё
это
Твоё.
Kis
baat
par
hothi
hai
phir
thakraarein
Из-за
чего
же
тогда
возникают
эти
ссоры?
Keenchi
hai
lakkeere
is
jameen
pe
par
na
keencho
dekho
Проведены
границы
на
этой
земле,
но
не
возводи,
прошу,
Beech
mein
do
dilon
ke
yeh
deewaarein
Эти
стены
между
двумя
сердцами.
Duniya
mein
kahin
bhi,
dard
se
koyi
bhi,
Где
бы
в
мире
ни
был
кто-то,
Duniya
mein
kahin
bhi,
dard
se
koyi
bhi
Где
бы
в
мире
ни
был
кто-то,
Thadpe
to
humko
yahan
pe
Страдающий
от
боли,
Ehsaas
uske
zakhmon
ka
ho
ke
Пусть
мы
здесь
почувствуем
Apna
bhi
dil
bhar
bhar
aaye
roye
aankhein
Боль
его
ран,
и
наши
сердца
переполнятся,
а
глаза
наполнятся
слезами.
What
are
u
waiting
for...
Чего
ты
ждешь?...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A R RAHMAN, MEHBOOB ALAM KOTWAL, D. KAPOOR
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.